Карта сайта
Поиск по сайту
Электронный каталог
Муниципальное автономное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система Каменска-Уральского городского округа"
icon search small
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА имени А.С. Пушкина

PGPzujZYxjoЗырянова Наталья Александровна, ведущий методист ЦГБ им. А.С.Пушкина

Литература – это свобода. Особенно в то время, когда ценность чтения и духовности так усиленно оспариваются. С.Зонтаг.

Рабство – где бы оно ни было – ломает твою идентичность и ставит перед тобой страшные вопросы о твоей сути, имеешь ли ты право жить так, как ты живешь, даже среди насилия и жесточайших условий, принимать эту жить смиренно. И если это произошло, то ты уже не раб, а вся твоя жизнь – исход из рабства. Даже ценой жизни.
 
И.М.Удлер – гуру по миру иностранной литературы.
 
Журнал «Иностранная литература» основан в 1955 года, выходит ежемесячно. Это зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью – переводная литература в переводах лучших отечественных переводчиков. 
 
С помощью «Иностранки» вы познакомитесь как с восходящими звездами, так и с лауреатами известных литературных премий: Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий. Многое издается впервые.
 
Девиз журнала – «Узнай завтрашних классиков!».
 
За 2020 год вышло 3 номера. Взять журналы вы можете в Центральной библиотеке им.А.С.Пушкина.
 
«Иностранная литература» № 1, 2020 
 
Перед вами первый номер «ИЛ», посвящен он современной австрийской литературе. Журнал предваряет эпиграф Петера Хандке, последнего нобелевского лауреата: «Я все-таки никак не пойму Каринтию». (Каринтия — федеральная земля на юге Австрии)
 
А открывается журнал псевдоисторическим романом австрийца Кристофа Рансмайра «Кокс, или Бег времени» в переводе Нины Федоровой. «Писатели тоже пишут по-разному, – говорит известный переводчик, – у одних не найдешь жаргона ни капли, как, например, у австрийского писателя Кристофа Рансмайра. У него нет жаргона, там просто красивый чистый немецкий язык и масса философии».
 
Надо отметить великолепный перевод и ни с чем несравнимое удовольствие от текста:
 
«Дождь идет, сказал Цяньлун так тихо, словно не хотел мешать каплющей с навеса музыке дождя и журчанью реки. Дождь идет».
 
Итак. «Кокс, или Бег времени». Дело происходит в Китае в XYIII веке. Ко двору императора приезжает знаменитый английский часовой мастер со своими помощниками. По прихоти императора они делают несколько моделей часовых механизмов, поскольку время по-разному бежит для ребенка и для приговоренного к смерти, для молодых влюбленных и для больного старика. И, наконец, — последний заказ Владыки Десяти Тысяч Лет – часы вечности, приводимые в движение perpetuum mobile…
 
Прекрасный роман, приглашающий к размышлению, дает возможность насладиться не только сюжетом, но и чувственным восприятием мира.
 
Следом идет пьеса Бригитты Швайгер  «Фюрер, прикажи!»  с подзаголовком «Монолог для одной актрисы». Перевод Екатерины Нарустранг. Психологически убедительный портрет так называемой женщины из народа – серой, несчастной, внушаемой и подверженной всякого рода идеологическим инфекциям, в данном случае – эпидемии гитлеризма. Местами жутко от простоты и точности изложения. 
 
В рубрике Литературный гид «Австрия в миниатюрах» вы найдете и сценки сатирического толка (Антонио Фиан), и публицистические новеллы о духовном прозябании спальных районов (Вольфганг Херманн), и лирические стихи (Ильзе Хельбих), и афоризмы (Петер Хандке), и заметки о «вкусной и здоровой пище» (Райнхард П. Грубер), естественно приводящие на память отечественному читателю поваренную книгу Петра Вайля и Александра Гениса… 
 
И разное другое...
 
«Иностранная литература» № 2, 2020 
 
По обыкновению номер открывает большая проза. «Конец истории» – роман лауреата Международной Букеровской премии (2013) американки Лидии Дэвис. Перевод Елены Суриц. Лидия Дэвис известна как автор коротких рассказов и эссе, которые она называет снами. За свою карьеру она опубликовала лишь один роман — и это «Конец истории», (1994) Ее проза действует на читателя как наркотик. От её текстов невозможно оторваться, но одновременно их не хочется дочитывать до конца, чтобы не прекращать их магию.
 
«Я не стала сдвигать эту чашку горького чая с начальных страниц к финалу, а теперь – то, возможно, нет смысла объявлять концом истории чашку горького чая… <…> И хоть у меня по тексту рассыпано даже слишком много концовок, но ими ничего не кончалось, все цеплялось одно за другое и длилось, и длилось, и потому мне понадобилась для концовки эта чайная церемония, вот и все».
 
Сюжет «Конца истории» – как бы два в одном, если прибегнуть к рекламной формулировке. Это история любви молодого человека и зрелой женщины, и история написания романа об этой любви, поскольку героиня – писательница. 
 
Прозу сменяют стихи венгра Золтана Бёсёрмени «На крестовине слов Вселенная распята» в переводе Юрия Гусева. Бёсёрмени – фигура в венгерской культурной жизни очень заметная и несколько загадочная. Творчество его достаточно многолико, 
Ведь если мы не отстоим того, что свято,
Затянет мир трясиною болот…
На крестовине слов Вселенная распята,
Лишь человечье нас за край зовет.
 
В разделе малой прозы «Современный шведский рассказ» представлены три автора. Анна Велиндер и Давид Мохсени – дебютанты. Третий автор Улине Стиг уже известная писательница, ее знают и в Швеции и за ее пределами 
 
Рассказ Анны Велиндер «Цикорий. Изумруд» – это история из жизни шведских старшеклассников. Героиня рассказа выбирает нелегкую судьбу одиночки… «Меня зовут Малин, мне 16 лет, и я самая одинокая на свете».
В новелле Дава Мохсени «Захлебнись среди волн, утони…» — совсем другое отрочество, на выживание. Тринадцатилетний беженец с риском для жизни месяцами пробирается из Афганистана в Грецию. «В открытом море ближайшая земля – морское дно», - мрачно философствует он, проживая страшный опыт голода, холода и скитаний.
 
Улине Стиг  «Птицы в Реймсе». В этом рассказе юная шведка учит в Реймсе французский язык, но одной учебой дело не ограничивается. «Я успела ощутить одиночество, более тягостное, чем когда – либо в жизни».
Всех их объединяет одно: исповедальность, искренность, отсутствие пафоса и фальши.
 
Это, если кратко… В номере есть еще много интересного. Читайте)
 
«Иностранная литература» № 3, 2020 
 
Специальный номер «Литературные столицы мира: Париж». Составитель номера — ученый и переводчик Екатерина Дмитриева предваряет выпуск беглым очерком многообразия ракурсов, под какими из века в век литература смотрела на Париж.
 
Рубрика «Париж сквозь века». 
 
Луи-Антуан Караччиоли (1719—1803) «Париж – метрополия вселенной» Перевод Екатерины Дмитриевой.
 
«…вы, жители Парижа, все, кто живет в столице, скажите, есть ли счастье, подобное вашему, когда… вы начинаете думать, что живете в самой очаровательной стране, самой образованной, в городе, который, если выразиться кратко, один стоит целой империи, городе, где каждый имеет под рукой всевозможные произведения, все таланты, все искусства, все удовольствия, и где можно было бы испытать наивеличайшее счастье, если бы таковое вообще существовало на земле…» 
 
Альфред де Виньи (1797—1863) – представитель консервативного романтизма с поэмой «Париж. Воспарение».  
Да, это Колесо. Когда – то довелось
Творцу одушевить невидимую ось.
Никто не знает цель, куда оно стремится. 
То колесо – ПАРИЖ. 
 
«Париж, ось мирозданья» – утверждает Альфред де Виньи своей поэмой.
 
Классик французской литературы Шарль Бодлер (1821—1867) восклицает «Столица гнусная, люблю тебя!» 
 
«Весь Париж без тебя оказался пустыней из праха и пыли…» – пишет Луи Арагон (1897—1982) в поэме «Нет мне Парижа без Эльзы…», фрагмент которой опубликован в этом номере.
 
Авторов, говорящих о Париже, бросает из крайности в крайность. Все три поэта переведены Михаилом Ясновым.
 
Кубинец Гильермо Кабрера Инфанте (1929—2005), перевод с испанского и французского Татьяны Ильинской, в эссе с красноречивым названием «Прочитанный Париж» изрекает: «На самом деле этот город сотворил Ги де Мопассан».
 
«Знаете ли вы Париж?» Рэмона Кено (1903—1976). Это, говорится во вступлении, было названием газетной рубрики Кено. «В течение почти двух лет… он задавал читателям три вопроса об истории, облике, именах и повседневной жизни города, на которые сам же давал ответы».
 
Рубрика «Картины Парижа» — это своего рода путеводитель по Парижу на протяжение последних двухсот лет, гибрид литературы и краеведения. Это и «Заставы и генгеты» Джеймса Руссо: царящие за городской стеной простонародные нравы, обычаи и вкусы. И вид на Монмартрский холм в одноименном очерке Жерара де Нерваля. И легендарный артистический район в зарисовке «Монпарнас 1910–1935» Леон-Поль Фарг.
 
Одним словом, увидеть Париж и… полюбить.
 
Читайте и будьте счастливы!
 

Добавить комментарий

Книжные новинки

button extension
button book
button e catalog