Карта сайта
Поиск по сайту
Электронный каталог
Муниципальное автономное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система Каменск-Уральского городского округа"
icon search small
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА имени А.С. Пушкина
kopilka cheshirskogo kotaЛюбители библиотечной рубрики «Блокнот Чеширского кота» знают, что в ней мы размещаем интересные цитаты знаменитых людей всего мира.
 
В наступившем 2022 году мы решили расширить блокнот мудрых мыслей и добавить в копилку устойчивые фразы и крылатые выражения разных народов мира.
Пословицы и поговорки обогащают любой язык.
 
В рубрике «Копилка Чеширского кота» мы будем знакомить читателей с известными пословицами и поговорками, находить их аналог в русском языке. Ведь отношение к одной и той же ситуации выражается по-разному.
 
Рассмотрим пример и «PЗарубим его на носу». В современном русском языке фразеологизм «зарубить на носу» обозначает запомнить раз и навсегда. Фраза берет свое начало из Средневековья, когда многие не умели писать и читать, а отметки-зарубки делали на «носу». Нос – это не орган обоняния, а специальная дощечка, название которой имеет общий корень с глаголом «носить».
А что же говорят иностранцы, когда просят запомнить информацию.
 
Итак, англичане скажут «Put it into your pipe and smoke it», что дословно обозначает – «положи в трубку и выкури». Это выражение неформальное и даже грубоватое, встречается в художественных произведениях.
 
Французы в данном случае говорят: « Se mettre quelque chose dans la tête», что дословно обозначает «вбить в голову». Например, можно вбить в голову какую-то мысль «une idée».На румынском языке просьба о запоминании будет по смыслу похожа на русскую. «Сделай зарубку» - «A cresta pe răboj».А на немецком дословный перевод фразы «Sich etwas hinter die Ohren schreiben» звучит как "запиши себе за ушами".
 
Кстати, немецкий, как и русский язык богат на идиомы, где встречаются «уши».- Seinen Ohren nicht trauen - не верить своим ушам. - Die Wände haben Ohren - У стен есть уши. - Dein Wort in Gottes Ohr - Твои слова да Богу в уши - Bis über beide Ohren verliebt sein - быть влюблённым по уши. - Bis über beide Ohren in Arbeit stecken - по уши в работе. - Auf taube Ohre stoßen - не быть услышанным. - Ganz Ohr sein - очень внимательно слушать, быть во внимании (дословно быть "быть целым ухом")

Книжные новинки

button extension
button book
button e catalog