28 февраля наступила Сырная неделя.
По-народному, последнюю неделю перед наступлением Великого поста называют Масленицей.
Считается, что издавна на Руси на этой неделе объедались блинами и ходили друг к другу в гости. Все молочные продукты: сметану, сыр, масло можно есть вволю. Возможно, отсюда и пошла поговорка «кататься как сыр в масле», ведь ее значение как раз и заключается в сытном житье. «Как сыр в масле катается», - говорят про человека, который ни в чем не нуждается, живет безбедно.
Есть и другая версия появления этого фразеологизма. Для того чтобы сыр дольше не портился, его клали в емкость со сливочным маслом. Масло впитывалось и задерживало испарение влаги. Сыр оставался свежим. Оба продукта довольно дорогие, поэтому считается, что те, у кого они есть, живут припеваючи.
Интересно узнать, как на других языках говорят о тех, кто живет в роскоши.
На английском языке считается, что безбедные люди «live in clover» - живут в клевере. Происхождение идиомы связывают с тем фактом, что животные, которые пасутся на клеверных лугах, быстро набирают в весе и прекрасно себя чувствуют.
По-немецки людей, живущих в достатке, называют «Made im Speck» - червячком (личинкой) в сале, а по-французски – «un coq en pâte» - петухом в мармеладе.
Что касается испанского языка, то их выражение «Nadar en la abundancia» переводится как «плавать в изобилии», оно близко по значению русскому выражению «купаться в деньгах».
Желаем нашим читателям сытно провести Сырную неделю и не забывать, что всему свое время - «Не все коту Масленица, будет и Великий пост».