Карта сайта
Поиск по сайту
Электронный каталог
Муниципальное автономное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система Каменск-Уральского городского округа"
icon search small
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА имени А.С. Пушкина

Афиша

35910
Известные детские писатели путешествуют.

08.04.2022

16 апреля в Каменске-Уральском высадится литературный десант! АНО «Содружество детских писателей» отправляется в «Путешествие по Синаре».
button extension
button book
button e catalog

Книжные новинки

30 сентября международный день переводчика.
Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков. Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.
 
Мы не всегда задумываемся над тем, что произведения зарубежной литературы становятся доступны нам благодаря труду писателей-переводчиков. Эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. 
 
Отдельные уральские писатели успешно сочетают свою творческую деятельность с переводами. Именно работа над литературными переводами прозы и поэзии зарубежных авторов, способствует становлению неповторимого стиля писателя.
 
Прозаик Бутин Эрнст Венедиктович (1940-2002) занимался переводами прозы с башкирского, ногайского, туркменского, удмуртского языков. Переводы опубликованы в книгах: В. Исхаков «Долг памяти» (М., «Советская Россия», 1985 г.) – с башкирского; И. Капаев «Вокзал» (М., «Советский писатель», 1982 г.), «Гармонистка» (М., «Современник», 1985 г.) , «Шел человек по улице» (М., «Молодая гвардия», 1987 г.) – с ногайского; А. Алланазаров «Поклажа для инера» (Ашхабад, «Магырыф», 1988 г.) – с туркменского.
 
Застырец Аркадий Валерьевич перевел с французского и старофранцузского произведения маркиза де Сада (Екатеринбург, 1987) и Ф. Вийона (Екатеринбург, 1994), сказки Дж. Р. Р. Толкина.
 
Франсуа Вийон. Баллады: http://www.vekperevoda.com/1950/zastyrets.htm 
 
«Переводческая работа сродни задаче медиума — когда я занимаюсь поэтическим переводом, нужно дух автора вселить в себя. Заговорить его языком, понять его, войти в ту точку пространства и времени, где находился поэт в момент создания стихотворения, и попытаться его заново создать, но в другой языковой среде...»
Аркадий Застырец
 
Каменский поэт и композитор Окулов Сергей Павлович занимается переводами стихов с латышского.
Переводы стихов Визмы Белшевицы: http://litclub-phoenix.ru/publ/242-1-0-2052 

Книжные новинки

button extension
button book
button e catalog