Карта сайта
Поиск по сайту
Электронный каталог
Муниципальное автономное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система Каменск-Уральского городского округа"
icon search small
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА имени А.С. Пушкина

Афиша

26213
Известные детские писатели путешествуют.

08.04.2022

16 апреля в Каменске-Уральском высадится литературный десант! АНО «Содружество детских писателей» отправляется в «Путешествие по Синаре».
button extension
button book
button e catalog

Книжные новинки

Без категории

Подробнее...«Фант» в русском языке появился из немецкого. «Pfand» - «залог, заклад».
 
Фант – это предмет или вещь, которая передается для жеребьевки или для того, чтобы участнику игры назначили какое-либо шуточное задание. Во множественном числе  игра в фанты - это игра, в которой участники выполняют задание, назначаемое по жребию.
 
Игра в «фанты» была популярна в светских салонах XIX века, где не только читали стихи, беседовали об экономике и политике, но и проводили время за развлечениями. Игра сохранилась и до наших дней.
 
Игроки отдают ведущему любую свою вещь - фант, например, украшения, ключи, ручку. Ведущий складывает все в шляпу или мешочек и отворачивается. Теперь игроки по очереди достают из мешочка предметы и спрашивают: «Что нужно делать фанту?». Ведущий придумывает каждому задание для его фанта. После окончания игры и выполнения всех заданий, вещь отправляется к своему владельцу.
 
Второй вариант игры — с помощью карточек. Все игроки придумывают любые смешные задания для фантов и пишут их на листочках. Затем все перемешивается. Достают листочки по очереди и выполняют то, что написано.
В процессе игроки как бы выкупают свой «фант».
Подробнее...Любители библиотечной рубрики «Блокнот Чеширского кота» знают, что в ней мы размещаем интересные цитаты знаменитых людей всего мира.
 
В наступившем 2022 году мы решили расширить блокнот мудрых мыслей и добавить в копилку устойчивые фразы и крылатые выражения разных народов мира.
Пословицы и поговорки обогащают любой язык.
 
В рубрике «Копилка Чеширского кота» мы будем знакомить читателей с известными пословицами и поговорками, находить их аналог в русском языке. Ведь отношение к одной и той же ситуации выражается по-разному.
 
Рассмотрим пример и «PЗарубим его на носу». В современном русском языке фразеологизм «зарубить на носу» обозначает запомнить раз и навсегда. Фраза берет свое начало из Средневековья, когда многие не умели писать и читать, а отметки-зарубки делали на «носу». Нос – это не орган обоняния, а специальная дощечка, название которой имеет общий корень с глаголом «носить».
А что же говорят иностранцы, когда просят запомнить информацию.
 
Итак, англичане скажут «Put it into your pipe and smoke it», что дословно обозначает – «положи в трубку и выкури». Это выражение неформальное и даже грубоватое, встречается в художественных произведениях.
 
Французы в данном случае говорят: « Se mettre quelque chose dans la tête», что дословно обозначает «вбить в голову». Например, можно вбить в голову какую-то мысль «une idée».На румынском языке просьба о запоминании будет по смыслу похожа на русскую. «Сделай зарубку» - «A cresta pe răboj».А на немецком дословный перевод фразы «Sich etwas hinter die Ohren schreiben» звучит как "запиши себе за ушами".
 
Кстати, немецкий, как и русский язык богат на идиомы, где встречаются «уши».- Seinen Ohren nicht trauen - не верить своим ушам. - Die Wände haben Ohren - У стен есть уши. - Dein Wort in Gottes Ohr - Твои слова да Богу в уши - Bis über beide Ohren verliebt sein - быть влюблённым по уши. - Bis über beide Ohren in Arbeit stecken - по уши в работе. - Auf taube Ohre stoßen - не быть услышанным. - Ganz Ohr sein - очень внимательно слушать, быть во внимании (дословно быть "быть целым ухом")
Подробнее...Любители библиотечной рубрики «Блокнот Чеширского кота» знают, что в ней мы размещаем интересные цитаты знаменитых людей всего мира.
 
В наступившем 2022 году мы решили расширить блокнот мудрых мыслей и добавить в копилку устойчивые фразы и крылатые выражения разных народов мира.
Пословицы и поговорки обогащают любой язык.
 
В рубрике «Копилка Чеширского кота» мы будем знакомить читателей с известными пословицами и поговорками, находить их аналог в русском языке. Ведь отношение к одной и той же ситуации выражается по-разному.
 
Рассмотрим пример и «PЗарубим его на носу». В современном русском языке фразеологизм «зарубить на носу» обозначает запомнить раз и навсегда. Фраза берет свое начало из Средневековья, когда многие не умели писать и читать, а отметки-зарубки делали на «носу». Нос – это не орган обоняния, а специальная дощечка, название которой имеет общий корень с глаголом «носить».
А что же говорят иностранцы, когда просят запомнить информацию.
 
Итак, англичане скажут «Put it into your pipe and smoke it», что дословно обозначает – «положи в трубку и выкури». Это выражение неформальное и даже грубоватое, встречается в художественных произведениях.
 
Французы в данном случае говорят: « Se mettre quelque chose dans la tête», что дословно обозначает «вбить в голову». Например, можно вбить в голову какую-то мысль «une idée».На румынском языке просьба о запоминании будет по смыслу похожа на русскую. «Сделай зарубку» - «A cresta pe răboj».А на немецком дословный перевод фразы «Sich etwas hinter die Ohren schreiben» звучит как "запиши себе за ушами".
 
Кстати, немецкий, как и русский язык богат на идиомы, где встречаются «уши».- Seinen Ohren nicht trauen - не верить своим ушам. - Die Wände haben Ohren - У стен есть уши. - Dein Wort in Gottes Ohr - Твои слова да Богу в уши - Bis über beide Ohren verliebt sein - быть влюблённым по уши. - Bis über beide Ohren in Arbeit stecken - по уши в работе. - Auf taube Ohre stoßen - не быть услышанным. - Ganz Ohr sein - очень внимательно слушать, быть во внимании (дословно быть "быть целым ухом")
Подробнее...Рубрика «Пойми меня» заинтересовалась таким простым и знакомым словом, как «робот». Автоматизированные устройства сопровождают человечество в различных сферах жизни: в промышленности, медицине, услугах и развлечениях. А откуда возникло само слово, которое во многих языках звучит одинаково?
 
Оказалось, что впервые это слово появилось в фантастической пьесе чешского писателя Карела Чапека "Р.У.Р." ("Россумские универсальные роботы"), персонажами которой были люди и роботы - искусственные люди. Произведение было написано в 1920 году, премьерный показ пьесы состоялся 2 января 1921 года в Градец-Кралове.
 
Первоначально Чапек хотел назвать свои создания «лаборами» от латинского слова labor – работа. Но посчитал его слишком педантичным. Брат Йозеф посоветовал назвать автоматизированные существа - «robot» от чешского слова «robota», что в дословном переводе обозначает «принудительный труд». http://capek.misto.cz/english/robot.html Первый перевод пьесы на русский язык вводит свой собственный вариант — «роботарь».
 
Один из героев пьесы, генеральный директор компании "Р.У.Р.", отвечая на вопрос "Что такое роботы?", говорит: "Роботы — это не люди,... они механически совершеннее нас, они обладают невероятно сильным интеллектом, но у них нет души". 
 
В пьесе "Р.У.Р." роботы первоначально создавались для замены людей на заводах, но вскоре вышли из-под контроля людей и принялись уничтожать своих создателей. В ранних русских переводах использовалась еще и  фраза «раические бездушные устройства».
 
Образы и идеи К. Чапека во многом повлияли на научно-технический прогресс и фантастику.
 
Спустя столетие ученые постоянно усовершенствуют эти механизмы. Сейчас нам доступны смарт-устройства различных видов и типов. («Smart» в переводе с английского - «отличающийся умом и сообразительностью»). И даже дети с юных лет занимаются таким увлекательным занятием, как робототехника. А это означает, что в будущем человечество будет связано с роботами, машинами и автоматами еще больше.
Подробнее...Рубрика «Пойми меня» заинтересовалась таким простым и знакомым словом, как «робот». Автоматизированные устройства сопровождают человечество в различных сферах жизни: в промышленности, медицине, услугах и развлечениях. А откуда возникло само слово, которое во многих языках звучит одинаково?
 
Оказалось, что впервые это слово появилось в фантастической пьесе чешского писателя Карела Чапека "Р.У.Р." ("Россумские универсальные роботы"), персонажами которой были люди и роботы - искусственные люди. Произведение было написано в 1920 году, премьерный показ пьесы состоялся 2 января 1921 года в Градец-Кралове.
 
Первоначально Чапек хотел назвать свои создания «лаборами» от латинского слова labor – работа. Но посчитал его слишком педантичным. Брат Йозеф посоветовал назвать автоматизированные существа - «robot» от чешского слова «robota», что в дословном переводе обозначает «принудительный труд». http://capek.misto.cz/english/robot.html Первый перевод пьесы на русский язык вводит свой собственный вариант — «роботарь».
 
Один из героев пьесы, генеральный директор компании "Р.У.Р.", отвечая на вопрос "Что такое роботы?", говорит: "Роботы — это не люди,... они механически совершеннее нас, они обладают невероятно сильным интеллектом, но у них нет души". 
 
В пьесе "Р.У.Р." роботы первоначально создавались для замены людей на заводах, но вскоре вышли из-под контроля людей и принялись уничтожать своих создателей. В ранних русских переводах использовалась еще и  фраза «раические бездушные устройства».
 
Образы и идеи К. Чапека во многом повлияли на научно-технический прогресс и фантастику.
 
Спустя столетие ученые постоянно усовершенствуют эти механизмы. Сейчас нам доступны смарт-устройства различных видов и типов. («Smart» в переводе с английского - «отличающийся умом и сообразительностью»). И даже дети с юных лет занимаются таким увлекательным занятием, как робототехника. А это означает, что в будущем человечество будет связано с роботами, машинами и автоматами еще больше.
Подробнее...
Рубрика «Пойми меня» поздравляет читателей с наступающим праздником и желает всем  вкусного новогоднего стола.  Любой подтвердит, что Новый год ассоциируется с елкой, шампанским и, конечно, мандаринами.
 
В СССР они были едва ли не единственными свежими фруктами, которые можно было подать к праздничному столу зимой. Цитрус имеет запах хвои и Нового года. А в дореволюционной России  мандарины часто заворачивали в золотую или серебряную фольгу и украшали ими рождественскую елку.
 
Как же образовалось, и откуда пришло в русский язык само слово «мандарин»? А история очень интересная.
Слово «мандарин» имеет португальское происхождение («mandar»—«приказывать») и обозначает чиновник, министр, советник. Так купцы называли знатных китайских чиновников, которые обладали большой властью, имели богато убранные шикарные дома, во внутренних двориках которых произрастали красивые деревца с яркими золотистыми плодами.
 
Это название проникло во многие европейские языки. Хотя на английском закрепилось слово «tangerine», которое всего лишь обозначает порт Танжер в Марокко, откуда привозили эти цитрусовые.
 
Трепетно к мандаринам  относятся и в Китае. Там обычай дарить мандарины на Новый год насчитывает несколько тысячелетий. Словосочетание «пара мандаринов» на китайском языке созвучно слову «золото», поэтому гости, приходящие на новогодний праздник, дарят хозяевам по два мандарина и столько же получают в подарок от хозяев, когда уходят домой. («два мандарина» -  两个官僚  [liǎng gè guānliáo], «золото» -   黄金  [huángjīn]).
 
Очень хочется обратить ваше внимание и на другой популярный цитрус. Вы слышите чему созвучно слово «апельсин»? В русском слово заимствовано из голландского, где «appelsien», так же как и в норвежском «apfelsine», немецком «Appelsine» и других языках, представляет словообразовательную кальку французского «pomme de Chine (Sine)», что в буквальном переводе — «яблоко из Китая, или китайское яблоко». Такое название возникло, так как апельсин был завезен во Францию португальцами из Китая в 1548 г. И лишь англичане не говорят «apple from China», а используют слово, которое обозначает «оранжевый» (дак вот откуда этот цвет в русском языке!), а именно «orange».
Подробнее...
Рубрика «Пойми меня» поздравляет читателей с наступающим праздником и желает всем  вкусного новогоднего стола.  Любой подтвердит, что Новый год ассоциируется с елкой, шампанским и, конечно, мандаринами.
 
В СССР они были едва ли не единственными свежими фруктами, которые можно было подать к праздничному столу зимой. Цитрус имеет запах хвои и Нового года. А в дореволюционной России  мандарины часто заворачивали в золотую или серебряную фольгу и украшали ими рождественскую елку.
 
Как же образовалось, и откуда пришло в русский язык само слово «мандарин»? А история очень интересная.
Слово «мандарин» имеет португальское происхождение («mandar»—«приказывать») и обозначает чиновник, министр, советник. Так купцы называли знатных китайских чиновников, которые обладали большой властью, имели богато убранные шикарные дома, во внутренних двориках которых произрастали красивые деревца с яркими золотистыми плодами.
 
Это название проникло во многие европейские языки. Хотя на английском закрепилось слово «tangerine», которое всего лишь обозначает порт Танжер в Марокко, откуда привозили эти цитрусовые.
 
Трепетно к мандаринам  относятся и в Китае. Там обычай дарить мандарины на Новый год насчитывает несколько тысячелетий. Словосочетание «пара мандаринов» на китайском языке созвучно слову «золото», поэтому гости, приходящие на новогодний праздник, дарят хозяевам по два мандарина и столько же получают в подарок от хозяев, когда уходят домой. («два мандарина» -  两个官僚  [liǎng gè guānliáo], «золото» -   黄金  [huángjīn]).
 
Очень хочется обратить ваше внимание и на другой популярный цитрус. Вы слышите чему созвучно слово «апельсин»? В русском слово заимствовано из голландского, где «appelsien», так же как и в норвежском «apfelsine», немецком «Appelsine» и других языках, представляет словообразовательную кальку французского «pomme de Chine (Sine)», что в буквальном переводе — «яблоко из Китая, или китайское яблоко». Такое название возникло, так как апельсин был завезен во Францию португальцами из Китая в 1548 г. И лишь англичане не говорят «apple from China», а используют слово, которое обозначает «оранжевый» (дак вот откуда этот цвет в русском языке!), а именно «orange».
Подробнее...Произведения английской писательницы Фрэнсис Бернетт написаны для детей. Однако, и взрослые читатели по всему миру любят их за свет и доброту.
 
Ее герои: Маленький лорд Фаунтлерой, Маленькая принцесса Сарра Кру, дети из Таинственного сада учат нас добру и милосердию, самопожертвованию, стойкости и смирению, умению радоваться жизни и видеть чудеса в обыденных вещах. И делают это так мягко и ненавязчиво, так удивительно легко. Они отзывчивы, скромны, искренни, порядочны, читателю непременно хочется брать с них пример.
 
Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт родилась 24 ноября 1849 года в Манчестере. Семья будущей писательницы владела собственным бизнесом. Родители могли позволить себе купить дом, из окон которого, правда, была видна соседняя улица, где ютились бедняки. Юная Фрэнсис наблюдала за их жизнью, сохранила глубокий интерес и сочувствие к нуждающимся до конца своих дней.
 
После смерти отца, семья столкнулась с трудностями и переехала в Америку, где только что кончилась Гражданская война, потерпевший поражение Юг лежал в руинах.
 
Фрэнсис начала писать, чтобы помочь семье. Ее литературные способности обнаружились ещё во время учебы в школе. Свои рассказы тогда она записывала в тетрадях для кухонных расходов. Теперь произведения Фрэнсис Бернетт  под различными псевдонимами стали появляться в печати.
 
В 1867 году после смерти матери восемнадцатилетняя Фрэнсис стала главой семьи. На её рассказы обратили внимание; началось её сотрудничество с некоторыми престижными журналами, литературный уровень которых был значительно выше обычных периодических изданий. Вскоре фирма «Скрибнерз» стала печатать в своём издательстве и книги Фрэнсис; это сотрудничество продолжалось, за небольшими исключениями, всю её жизнь.
 
Обращаем внимание, что произведения Фрэнсис Бернетт  желающие могут получить в библиотеке им. А. С. Пушкина и на языке оригинала. Дети из клубика «Английский дворик» с удовольствием знакомятся с удивительной и неповторимой принцессой Саррой Кру, совместно читая книгу «A Little Princess».
Подробнее...Произведения английской писательницы Фрэнсис Бернетт написаны для детей. Однако, и взрослые читатели по всему миру любят их за свет и доброту.
 
Ее герои: Маленький лорд Фаунтлерой, Маленькая принцесса Сарра Кру, дети из Таинственного сада учат нас добру и милосердию, самопожертвованию, стойкости и смирению, умению радоваться жизни и видеть чудеса в обыденных вещах. И делают это так мягко и ненавязчиво, так удивительно легко. Они отзывчивы, скромны, искренни, порядочны, читателю непременно хочется брать с них пример.
 
Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт родилась 24 ноября 1849 года в Манчестере. Семья будущей писательницы владела собственным бизнесом. Родители могли позволить себе купить дом, из окон которого, правда, была видна соседняя улица, где ютились бедняки. Юная Фрэнсис наблюдала за их жизнью, сохранила глубокий интерес и сочувствие к нуждающимся до конца своих дней.
 
После смерти отца, семья столкнулась с трудностями и переехала в Америку, где только что кончилась Гражданская война, потерпевший поражение Юг лежал в руинах.
 
Фрэнсис начала писать, чтобы помочь семье. Ее литературные способности обнаружились ещё во время учебы в школе. Свои рассказы тогда она записывала в тетрадях для кухонных расходов. Теперь произведения Фрэнсис Бернетт  под различными псевдонимами стали появляться в печати.
 
В 1867 году после смерти матери восемнадцатилетняя Фрэнсис стала главой семьи. На её рассказы обратили внимание; началось её сотрудничество с некоторыми престижными журналами, литературный уровень которых был значительно выше обычных периодических изданий. Вскоре фирма «Скрибнерз» стала печатать в своём издательстве и книги Фрэнсис; это сотрудничество продолжалось, за небольшими исключениями, всю её жизнь.
 
Обращаем внимание, что произведения Фрэнсис Бернетт  желающие могут получить в библиотеке им. А. С. Пушкина и на языке оригинала. Дети из клубика «Английский дворик» с удовольствием знакомятся с удивительной и неповторимой принцессой Саррой Кру, совместно читая книгу «A Little Princess».

Книжные новинки

button extension
button book
button e catalog