Рубрика «Пойми меня» выяснила, что 24 августа 1853 года впервые в мире были приготовлены картофельные чипсы.
«Chip» с английского языка переводится как тонкий ломтик. Именно так настриг картофель повар Джордж Крам, шеф-повар ресторана при отеле Moon's Lake Lodge в городке Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк) в угоду одному из посетителей. Он нарезал ломтики толщиной с бумажный листок, посолил их и обжарил до хруста в кипящем масле.
Новое блюдо стало пользоваться большой популярностью и вскоре стало фирменным в этом ресторане. Его назвали «саратогские чешуйки» (Saratoga Chips).
В начале ХХ века благодаря вощеной бумаге был придуман способ транспортировки чипсов на дальние расстояния. И с 1950-х годов картофель, приготовленный таким образом, стал одним из самых распространенных и любимейших продуктов.
Сегодня чипсы готовят и из других овощей и фруктов.
История возникновения кетчупа еще более интересная. Самый распространённый в мире соус появился в Китае, и готовился он совсем не из томатов. Первоначально в основе кетчупа были анчоусы, грецкие орехи, фасоль и грибы. Слово образовалось от английского «ketchup», а первоначально от китайского «鮭汁» (кит. kōe — лосось или сёмга и tsiap — соус), дословно рассол засоленной рыбы.
Только в XIX веке английские повара вместо анчоусов стали использовать томаты. В этом варианте рецепт и разошёлся по разным уголкам Земли, включая Америку и Россию.
В нашей стране кетчуп стал соперничать с традиционным хреном и горчицей. «Горчица» исконно русское слово, имеет общеславянский корень «горькъ»: русск. горький, укр. гірки́й, болг. го́рък, сербохорв. го́рак, словенск. górǝk, чешск. hořký, словацк. horky, польск. gorzki. Растениеиприправаназванытакпогорькомувкусу.
Ну и наконец, возьмем «майоне́з». Это слово пришло в русский язык из французского « mayonnaise». Именно там берет свое начало этот холодный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, горчицы, уксуса (или лимонного сока), соли и сахара.
Существует несколько легендарных версий происхождения майонеза. Связаны они с историческими событиями и даже битвами.
Одну из них представляет Википедия:
«Слово «майонез» — географического происхождения и связано с названием города Маон — столицы испанского острова Менорка, входящего в состав Балеарских островов. Как указано в одном из французских энциклопедических словарей, Маон был завоёван герцогом Ришельё. В 1758 году британские войска осадили этот город. У французов иссякли запасы продовольствия, за исключением яиц и оливкового масла. Из этих продуктов повара готовили яичницу и омлеты, которые изрядно надоели французским офицерам. Герцог Ришельё приказал своему повару приготовить какое-нибудь новое блюдо. Находчивый повар взбил яйца с маслом и приправил эту смесь солью и пряностями. Понравившийся соус назвали «майонезом», в честь города Маон.»
Рубрика «Пойми меня» выяснила, что 24 августа 1853 года впервые в мире были приготовлены картофельные чипсы.
«Chip» с английского языка переводится как тонкий ломтик. Именно так настриг картофель повар Джордж Крам, шеф-повар ресторана при отеле Moon's Lake Lodge в городке Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк) в угоду одному из посетителей. Он нарезал ломтики толщиной с бумажный листок, посолил их и обжарил до хруста в кипящем масле.
Новое блюдо стало пользоваться большой популярностью и вскоре стало фирменным в этом ресторане. Его назвали «саратогские чешуйки» (Saratoga Chips).
В начале ХХ века благодаря вощеной бумаге был придуман способ транспортировки чипсов на дальние расстояния. И с 1950-х годов картофель, приготовленный таким образом, стал одним из самых распространенных и любимейших продуктов.
Сегодня чипсы готовят и из других овощей и фруктов.
История возникновения кетчупа еще более интересная. Самый распространённый в мире соус появился в Китае, и готовился он совсем не из томатов. Первоначально в основе кетчупа были анчоусы, грецкие орехи, фасоль и грибы. Слово образовалось от английского «ketchup», а первоначально от китайского «鮭汁» (кит. kōe — лосось или сёмга и tsiap — соус), дословно рассол засоленной рыбы.
Только в XIX веке английские повара вместо анчоусов стали использовать томаты. В этом варианте рецепт и разошёлся по разным уголкам Земли, включая Америку и Россию.
В нашей стране кетчуп стал соперничать с традиционным хреном и горчицей. «Горчица» исконно русское слово, имеет общеславянский корень «горькъ»: русск. горький, укр. гірки́й, болг. го́рък, сербохорв. го́рак, словенск. górǝk, чешск. hořký, словацк. horky, польск. gorzki. Растениеиприправаназванытакпогорькомувкусу.
Ну и наконец, возьмем «майоне́з». Это слово пришло в русский язык из французского « mayonnaise». Именно там берет свое начало этот холодный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, горчицы, уксуса (или лимонного сока), соли и сахара.
Существует несколько легендарных версий происхождения майонеза. Связаны они с историческими событиями и даже битвами.
Одну из них представляет Википедия:
«Слово «майонез» — географического происхождения и связано с названием города Маон — столицы испанского острова Менорка, входящего в состав Балеарских островов. Как указано в одном из французских энциклопедических словарей, Маон был завоёван герцогом Ришельё. В 1758 году британские войска осадили этот город. У французов иссякли запасы продовольствия, за исключением яиц и оливкового масла. Из этих продуктов повара готовили яичницу и омлеты, которые изрядно надоели французским офицерам. Герцог Ришельё приказал своему повару приготовить какое-нибудь новое блюдо. Находчивый повар взбил яйца с маслом и приправил эту смесь солью и пряностями. Понравившийся соус назвали «майонезом», в честь города Маон.»
Сегодня в рубрике «Пойми меня» узнаем подробнее о таком популярном слове, как «дайджест». В русский язык пришло из английского «digest», а в английский пришло из латыни «digestum», что свидетельствует о том, что понятие, которое обозначает это слово, существовало давно.
Буквальный перевод - краткое изложение, резюме. «Дайджест» употребляется в русском языке в следующих значениях: либо это краткое адаптированное изложение каких-либо текстов, либо это издание, перепечатывающее материалы в сокращенном и упрощенном виде.
Краткие конспекты составляли еще древнеримские юристы, именно они и были авторами первого Дайджеста («Digesta»), который позднее сформировался в свод римского цивильного (гражданского) права.
Сборники, издания краткой информации существовали и в России. В 17 их называли «курантами». Позднее, в 18 веке, «Коллегия иностранных дел» начала применять слово «экстракт», от латинского «extractum» - «извлеченное». Под определением экстракта подразумевались не только обзоры европейской прессы, но и сжатые изложения других документов.
Сегодня дайджесты помогают ориентироваться в огромном мире информации. Это своеобразная сводка новостей, которую можно встретить и в интернете и в печатных изданиях. При желании более подробно ознакомиться с материалом, можно пройти по ссылке, обратиться к первоисточнику.
Кроме новостных порталов дайджесты применяются и в телевизионных передачах. Зрителю представляют фрагмент темы передачи или сюжета фильма для того, чтобы заинтересовать, привлечь внимание. То же относится и к играм, сайтам, ютуб-каналам. Дайджест – это краткое изложение (выжимка) из чего-то более масштабного.
Особого внимания заслуживает «дайджест» в значении краткое содержание, пересказ книги. Читатель знакомится с произведением в сокращенном варианте. При этом мы экономим свое время, что позволяет охватить больший объем информации. Однако пробежавшись «галопом по европам», мы можем потерять красоту языка автора, упустить что-то важное, что хотел сказать писатель. Ведь мы знакомимся только с переработанным текстом, а значит, будем видеть и знать только то, что предлагает нам составитель дайджеста.
Таким образом, краткое изложение играет важную роль, но и к первоисточнику обращаться весьма полезно, чтобы ум человека не привыкал к упрощенному, доступному изложению вещей, а мог сам осмысливать прочитанное, услышанное и увиденное.
Глагол «to digest» имеет значение «усваивать, переваривать, осмысливать».
Сегодня в рубрике «Пойми меня» узнаем подробнее о таком популярном слове, как «дайджест». В русский язык пришло из английского «digest», а в английский пришло из латыни «digestum», что свидетельствует о том, что понятие, которое обозначает это слово, существовало давно.
Буквальный перевод - краткое изложение, резюме. «Дайджест» употребляется в русском языке в следующих значениях: либо это краткое адаптированное изложение каких-либо текстов, либо это издание, перепечатывающее материалы в сокращенном и упрощенном виде.
Краткие конспекты составляли еще древнеримские юристы, именно они и были авторами первого Дайджеста («Digesta»), который позднее сформировался в свод римского цивильного (гражданского) права.
Сборники, издания краткой информации существовали и в России. В 17 их называли «курантами». Позднее, в 18 веке, «Коллегия иностранных дел» начала применять слово «экстракт», от латинского «extractum» - «извлеченное». Под определением экстракта подразумевались не только обзоры европейской прессы, но и сжатые изложения других документов.
Сегодня дайджесты помогают ориентироваться в огромном мире информации. Это своеобразная сводка новостей, которую можно встретить и в интернете и в печатных изданиях. При желании более подробно ознакомиться с материалом, можно пройти по ссылке, обратиться к первоисточнику.
Кроме новостных порталов дайджесты применяются и в телевизионных передачах. Зрителю представляют фрагмент темы передачи или сюжета фильма для того, чтобы заинтересовать, привлечь внимание. То же относится и к играм, сайтам, ютуб-каналам. Дайджест – это краткое изложение (выжимка) из чего-то более масштабного.
Особого внимания заслуживает «дайджест» в значении краткое содержание, пересказ книги. Читатель знакомится с произведением в сокращенном варианте. При этом мы экономим свое время, что позволяет охватить больший объем информации. Однако пробежавшись «галопом по европам», мы можем потерять красоту языка автора, упустить что-то важное, что хотел сказать писатель. Ведь мы знакомимся только с переработанным текстом, а значит, будем видеть и знать только то, что предлагает нам составитель дайджеста.
Таким образом, краткое изложение играет важную роль, но и к первоисточнику обращаться весьма полезно, чтобы ум человека не привыкал к упрощенному, доступному изложению вещей, а мог сам осмысливать прочитанное, услышанное и увиденное.
Глагол «to digest» имеет значение «усваивать, переваривать, осмысливать».
3 сентября 1783 года, 238 лет назад был подписан Версальский мирный договор, завершивший Американскую войну за независимость между Великобританией с одной стороны и США, Францией, Испанией и Нидерландами — с другой. Великобритания признала независимость США.
С американской стороны договор подписали Бенджамин Франклин, Джон Адамс и Джон Джей, а с британской стороны Дэвид Гартли. Документ был ратифицирован Конгрессом Конфедерации 14 января 1784 и королём Георгом III 9 апреля 1784. Обмен ратификационными грамотами состоялся в Париже 12 мая 1784 года.
Бенджамин Франклин - единственный из отцов-основателей, подписавший все три документа, лежащих в основе образования США: Декларацию независимости, Конституцию и Версальский мирный договор.
Заслуги этого политического деятеля перед Америкой невозможно переоценить.
Именно Бенджамин Франклин выступал послом во Франции, чтобы добиться союза против Англии, а также получить от страны заём.
Он участвовал в разработке Конституции США, имел четкие политические взгляды на демократию и свободу, принцип разделения властей и всеобщее избирательное право.
Кроме политики Бенджамина Франклина с детства интересовала наука и научные опыты. Экономичное устройство для обогрева помещений, которым могли пользоваться все желающие (изобретатель отказался оформлять патент) так и называется «Печь Франклина». Любимой областью исследований Франклина было электричество. Его прозвали «отцом» громоотвода и «новым Прометеем».
Франклин внес большой вклад в развитие издательской и типографской деятельности страны. Еще в юношеские годы Бенджамин впервые попробовал себя в роли журналиста, хотя и не подписывался настоящим именем. Заметки пользовались большим успехом у читателей.
Имя Франклина также широко известно среди медиков и музыкантов. Он изобрёл бифокальные очки и кресло-качалку, усовершенствовал стеклянную гармонику.
Еще Бенджамин Франклин ввел страхование урожая, был первым начальником почтовой службы США, а также разработчиком Большой печати США.
Бенджамин Франклин принял участие в изобретении одометра, прибора, измеряющего количество оборотов колеса, то есть пройденное расстояние.
А еще он создал первую детальную карту Гольфстрима, основал первую в США публичную библиотеку и Филадельфийскую академию.
Гениальный американец имел множество идей, на воплощение которых требовалось время, которое он успешно распределял, отводя сну лишь 4 часа в сутки. Популярная фраза «Время – деньги» принадлежит именно ему.
Решением Всемирного Совета Франклин был причислен к категории выдающихся представителей человечества. Он удостоился чести быть изображенным на денежных купюрах, никогда не занимая поста президента.
3 сентября 1783 года, 238 лет назад был подписан Версальский мирный договор, завершивший Американскую войну за независимость между Великобританией с одной стороны и США, Францией, Испанией и Нидерландами — с другой. Великобритания признала независимость США.
С американской стороны договор подписали Бенджамин Франклин, Джон Адамс и Джон Джей, а с британской стороны Дэвид Гартли. Документ был ратифицирован Конгрессом Конфедерации 14 января 1784 и королём Георгом III 9 апреля 1784. Обмен ратификационными грамотами состоялся в Париже 12 мая 1784 года.
Бенджамин Франклин - единственный из отцов-основателей, подписавший все три документа, лежащих в основе образования США: Декларацию независимости, Конституцию и Версальский мирный договор.
Заслуги этого политического деятеля перед Америкой невозможно переоценить.
Именно Бенджамин Франклин выступал послом во Франции, чтобы добиться союза против Англии, а также получить от страны заём.
Он участвовал в разработке Конституции США, имел четкие политические взгляды на демократию и свободу, принцип разделения властей и всеобщее избирательное право.
Кроме политики Бенджамина Франклина с детства интересовала наука и научные опыты. Экономичное устройство для обогрева помещений, которым могли пользоваться все желающие (изобретатель отказался оформлять патент) так и называется «Печь Франклина». Любимой областью исследований Франклина было электричество. Его прозвали «отцом» громоотвода и «новым Прометеем».
Франклин внес большой вклад в развитие издательской и типографской деятельности страны. Еще в юношеские годы Бенджамин впервые попробовал себя в роли журналиста, хотя и не подписывался настоящим именем. Заметки пользовались большим успехом у читателей.
Имя Франклина также широко известно среди медиков и музыкантов. Он изобрёл бифокальные очки и кресло-качалку, усовершенствовал стеклянную гармонику.
Еще Бенджамин Франклин ввел страхование урожая, был первым начальником почтовой службы США, а также разработчиком Большой печати США.
Бенджамин Франклин принял участие в изобретении одометра, прибора, измеряющего количество оборотов колеса, то есть пройденное расстояние.
А еще он создал первую детальную карту Гольфстрима, основал первую в США публичную библиотеку и Филадельфийскую академию.
Гениальный американец имел множество идей, на воплощение которых требовалось время, которое он успешно распределял, отводя сну лишь 4 часа в сутки. Популярная фраза «Время – деньги» принадлежит именно ему.
Решением Всемирного Совета Франклин был причислен к категории выдающихся представителей человечества. Он удостоился чести быть изображенным на денежных купюрах, никогда не занимая поста президента.
10 августа исполняется 127 лет со дня рождения Михаила Михайловича Зощенко. Рубрика «Блокнот Чеширского кота» не может оставить его творчество без внимания, многие его произведения разлетелись по цитатам.
Важнейшей фигурой юмористических и сатирических новелл Зощенко является рассказчик. Его речь, часто косноязычная, наполненная жаргоном и нелепостями, запоминается читателям своей выразительностью.
Жизнь свою писатель провел в Санкт-Петербурге – Ленинграде. Его произведения не всегда принимались благосклонно советским обществом.
Было время, когда Максим Горький давал высокую оценку его особому языку, признавая, что у Михаила Зощенко «свой» юмор. Комичные ситуации, в которые попадали персонажи сатирика, ставились в различных театральных кружках, отрывки из произведений читали на литературных вечерах.
В 40-х же годах ХХ века творчество Михаила Зощенко оценивалось крайне отрицательно. Его книги перестали издавать. Критики считали, что автор хамски-пренебрежительно относится к своему народу, видит в нем только жуликов, смакует сцены, вызывающие омерзение.
Народ, однако, любил и продолжает любить творчество М. Зощенко. В его рассказах много веселого, доброго и главное, понятного. Ведь автор сатирических рассказов хорошо понимал народ, сюжеты рождались повсюду: на улице, в магазине, в бане. Писатель признавался, что простой язык его персонажей не придумывается специально, он сталкивается с ним в повседневной жизни. В своих произведениях Зощенко учит читателя смотреть на всё с улыбкой.
Одним из самых значимых произведений Михаила Зощенко является его сборник «Голубая книга». Автор назвал ее "краткой историей человеческих отношений». Голубой цвет ассоциировался у писателя с надеждой, скромностью, молодостью, всем хорошим и возвышенным. «Голубая книга» включает в себя небольшие рассказы, объединенные темами - деньги, любовь, коварство, неудачи, удивительные события.
10 августа исполняется 127 лет со дня рождения Михаила Михайловича Зощенко. Рубрика «Блокнот Чеширского кота» не может оставить его творчество без внимания, многие его произведения разлетелись по цитатам.
Важнейшей фигурой юмористических и сатирических новелл Зощенко является рассказчик. Его речь, часто косноязычная, наполненная жаргоном и нелепостями, запоминается читателям своей выразительностью.
Жизнь свою писатель провел в Санкт-Петербурге – Ленинграде. Его произведения не всегда принимались благосклонно советским обществом.
Было время, когда Максим Горький давал высокую оценку его особому языку, признавая, что у Михаила Зощенко «свой» юмор. Комичные ситуации, в которые попадали персонажи сатирика, ставились в различных театральных кружках, отрывки из произведений читали на литературных вечерах.
В 40-х же годах ХХ века творчество Михаила Зощенко оценивалось крайне отрицательно. Его книги перестали издавать. Критики считали, что автор хамски-пренебрежительно относится к своему народу, видит в нем только жуликов, смакует сцены, вызывающие омерзение.
Народ, однако, любил и продолжает любить творчество М. Зощенко. В его рассказах много веселого, доброго и главное, понятного. Ведь автор сатирических рассказов хорошо понимал народ, сюжеты рождались повсюду: на улице, в магазине, в бане. Писатель признавался, что простой язык его персонажей не придумывается специально, он сталкивается с ним в повседневной жизни. В своих произведениях Зощенко учит читателя смотреть на всё с улыбкой.
Одним из самых значимых произведений Михаила Зощенко является его сборник «Голубая книга». Автор назвал ее "краткой историей человеческих отношений». Голубой цвет ассоциировался у писателя с надеждой, скромностью, молодостью, всем хорошим и возвышенным. «Голубая книга» включает в себя небольшие рассказы, объединенные темами - деньги, любовь, коварство, неудачи, удивительные события.