Антуан де Сент-Экзюпери (фр. Antoine de Saint-Exupéry) был писателем и летчиком и застал трудные времена двух мировых войн. Он родился 29 июня 1900 года в Лионе (Франция), в графской семье. Будущий писатель с раннего детства полюбил небо. Однажды побывав в кабине пилота и пролетев над землей, ребенок сразу же захотел стать летчиком.
Когда его призвали на военную службу, Антуан стал обучаться на курсах пилотов. После комиссования по состоянию здоровья он занялся писательством.
Экзюпери то летает на почтовых маршрутах - работает лётчиком-испытателем, то занимается журналистикой - корреспондентом посещает Москву, а также едет на войну в Испании.
С началом Второй мировой войны Экзюпери вновь вернулся в армию и добился назначения в боевую летную часть.
31 июля 1944 года Антуан де Сент-Экзюпери не вернулся из разведывательного полёта.
Читая книги Антуана де Сент-Экзюпери, вдумываясь в его слова, понимаешь, что истинная мудрость заключается не только в науке и прогрессе, но и неотделима от любви и человечности. В произведении «Цитадель» Де Сент Экзюпери сказал: «В человеке я люблю свет. Толщина свечи меня не волнует. Пламя скажет мне, хороша ли свеча.» Самое известное его произведение — сказочная повесть «Маленький принц» обрела всемирную славу.
22 июня в день памяти и скорби в пушкинском читальном зале открылась выставка «Зарубежные писатели, опаленные войной». На ней представлены, в том числе и книги Антуана де Сент-Экзюпери на французском языке.
22 июня 1898 года родился известный немецкий писатель ХХ века – Эрих Мария Ремарк. 18-летним юношей будущий писатель попадает на фронт первой мировой войны. Навсегда запомнив ужасы, беспощадность, безжалостность и бессмысленность военных действий, Ремарк посвящает свои произведения этой теме.
Многие книги немецкого автора о том, как потерянно чувствуют себя молодые люди, вернувшиеся с войны. Большинство из них даже не успевало получить образования до начала боевых действий. Пройдя же горнило войны, они с трудом могли приспособиться к нормальному, мирному существованию в обществе.
Роман «Три товарища», опубликованный в 30-х годах ХХ века, о таких участниках первой мировой войны. С одной стороны, их мучают воспоминания о страшных событиях. При этом молодые люди готовы на многое ради дружбы, которая сплотила их в военное время.
Идеи романа не потеряли своей актуальности. Ведь на планете и сейчас идут войны. Воюют, калечатся и умирают молодые ребята. И потому пронзительные строки Ремарка находят отклики в сердцах новых поколений.
22 июня, в день памяти и скорби, в пушкинском читальном зале будет организована книжно-иллюстративная выставка из фонда литературы на иностранных языках «Писатели, опаленные войной». На выставке можно будет познакомиться, в том числе и с книгами Ремарка на немецком языке.
22 июня 1898 года родился известный немецкий писатель ХХ века – Эрих Мария Ремарк. 18-летним юношей будущий писатель попадает на фронт первой мировой войны. Навсегда запомнив ужасы, беспощадность, безжалостность и бессмысленность военных действий, Ремарк посвящает свои произведения этой теме.
Многие книги немецкого автора о том, как потерянно чувствуют себя молодые люди, вернувшиеся с войны. Большинство из них даже не успевало получить образования до начала боевых действий. Пройдя же горнило войны, они с трудом могли приспособиться к нормальному, мирному существованию в обществе.
Роман «Три товарища», опубликованный в 30-х годах ХХ века, о таких участниках первой мировой войны. С одной стороны, их мучают воспоминания о страшных событиях. При этом молодые люди готовы на многое ради дружбы, которая сплотила их в военное время.
Идеи романа не потеряли своей актуальности. Ведь на планете и сейчас идут войны. Воюют, калечатся и умирают молодые ребята. И потому пронзительные строки Ремарка находят отклики в сердцах новых поколений.
22 июня, в день памяти и скорби, в пушкинском читальном зале будет организована книжно-иллюстративная выставка из фонда литературы на иностранных языках «Писатели, опаленные войной». На выставке можно будет познакомиться, в том числе и с книгами Ремарка на немецком языке.
Сегодня в рубрике «Пойми меня!» вспомним слова, которые появились у нас благодаря французам.
Все знают выражение: «Bonjour». Это обращение – пожелание доброго дня, ведь «jour» по-французски означает «день».
А задумывались ли мы над тем, что в русском языке есть слова, напрямую связанные с этим самым «жур».
Сначала рассмотрим слово «журнал», от французского «journal». Это слово сначала обозначало именно ежедневные записи, и писали его «юрнал». Сейчас это значение сохранилось, например, когда мы говорим: вахтенный или классный журнал. Интересно, что «журнал», как издание, сейчас у нас выходит не ежедневно, а с определенной периодичностью, например, раз в месяц. А ежедневные издания получили название «газета», тоже, кстати, слово, пришедшее из французского языка, где «La Gazette» было сначала именем собственным.
А теперь возьмем слово знакомое нам еще со школьной скамьи - «дежурный». Оно образовалась от французского «de jour» - назначенный какому-то дню.
«Тужурка» - тот же корень – от французского «toujour», что обозначает «всегда», «все дни». Получается, тужурка - это ежедневная одежда, которая появилась в русском языке в виде куртки или мундира. По-русски про одежду иногда говорят «на повседневку», но обозначает это выражение нечто другое, чем форменная, или реже светская, «тужурка».
А теперь, внимание! «Ажур» и «абажур» тоже от корня «жур». «Jour» с французского переводится еще и как «свет». «Аbat-jour» - абажур — «то, что отражает свет», «à jour» - ажур - сквозной, с просветами.
Сегодня в рубрике «Пойми меня!» вспомним слова, которые появились у нас благодаря французам.
Все знают выражение: «Bonjour». Это обращение – пожелание доброго дня, ведь «jour» по-французски означает «день».
А задумывались ли мы над тем, что в русском языке есть слова, напрямую связанные с этим самым «жур».
Сначала рассмотрим слово «журнал», от французского «journal». Это слово сначала обозначало именно ежедневные записи, и писали его «юрнал». Сейчас это значение сохранилось, например, когда мы говорим: вахтенный или классный журнал. Интересно, что «журнал», как издание, сейчас у нас выходит не ежедневно, а с определенной периодичностью, например, раз в месяц. А ежедневные издания получили название «газета», тоже, кстати, слово, пришедшее из французского языка, где «La Gazette» было сначала именем собственным.
А теперь возьмем слово знакомое нам еще со школьной скамьи - «дежурный». Оно образовалась от французского «de jour» - назначенный какому-то дню.
«Тужурка» - тот же корень – от французского «toujour», что обозначает «всегда», «все дни». Получается, тужурка - это ежедневная одежда, которая появилась в русском языке в виде куртки или мундира. По-русски про одежду иногда говорят «на повседневку», но обозначает это выражение нечто другое, чем форменная, или реже светская, «тужурка».
А теперь, внимание! «Ажур» и «абажур» тоже от корня «жур». «Jour» с французского переводится еще и как «свет». «Аbat-jour» - абажур — «то, что отражает свет», «à jour» - ажур - сквозной, с просветами.
Кино, спорт – это те сферы жизни, где каждый сталкивается с изобилием терминов – заимствований из других языков, как правило, из английского.
«Сиквел» от английского слова «sequel»- буквальный перевод – следствие, последствие. Используется в русском языке для обозначения продолжения книги, компьютерной игры или фильма, которое часто появляется на волне успеха первой части.
Примером может служить фильм «Последний богатырь. Корень зла», который является продолжением сказки «Последний богатырь». А из-за того, что перед зрителем неожиданно предстают персонажи из разных произведений, этот фильм можно назвать еще и «кроссовером». Кроссовер в кинематографе - это фильм, в котором перемешиваются герои из разных эпох, вселенных, книг. Происходит от английского «to cross» - пересекаться, пересечение.
Ожидается, что к концу 2021 года закончатся съемки третьей части этого фильма, где полюбившиеся герои окажутся уже в ХХI веке. И это будет «триквел» фильма. Получается, сначала идёт оригинальный фильм, потом сиквел, затем триквел, а после него квадриквел.
Термин «приквел» обозначает фильм, события в котором предшествуют ранее созданному фильму по внутренней хронологии. Сохраняются либо знакомые персонажи, либо вселенная.
«Спин офф» – это ответвление от основного сюжета, новый фильм, снятый об отдельном герое или событии. Например, «Байки Митяя» - это спин офф известного фильма «Сваты», где на первый план выходит один из персонажей основного фильма.
Интересен термин «флэшбэк» от английского «flash» - «вспышка» и «back» - «назад», в кино это взгляд в прошлое, воспоминание, обратный кадр. Часто для придания большей эффектности используют черно-белую съемку или монохром.
А есть еще «спойлер» – от английского «to spoil» - «портить». Это заранее полученная информация, раскрывающая сюжет и разрушающая интригу и удовольствие от просмотра.
На термине «ремейк» можно было бы не останавливаться. Это слово всем знакомо, образовано с помощью английской приставки «re-», которая вкупе с глаголом обозначает что-то сделать снова, заново, еще раз. Таким образом, ремейк фильма – это тот же сюжет, те же герои, но снятые вновь, при этом может измениться стилистическое исполнение. Сейчас стал использоваться еще один термин – «ребут». Такой фильм снят о тех же героях, о той же эпохе, что и оригинал, однако в отличие от ремейка, сюжетная линия изменена.
В мире кино существует еще множество англицизмов, обозначающих различные жанры, эффекты и другие способы воздействия на зрителя. Саспенс, слэшер, байопик, инди, камео, интерквел и мидквел – это все термины, которые могут быть понятны и интересны настоящим киноманам, в переводе с греческого (mania – безумие, страсть, влечение) - любителям кино.
Кино, спорт – это те сферы жизни, где каждый сталкивается с изобилием терминов – заимствований из других языков, как правило, из английского.
«Сиквел» от английского слова «sequel»- буквальный перевод – следствие, последствие. Используется в русском языке для обозначения продолжения книги, компьютерной игры или фильма, которое часто появляется на волне успеха первой части.
Примером может служить фильм «Последний богатырь. Корень зла», который является продолжением сказки «Последний богатырь». А из-за того, что перед зрителем неожиданно предстают персонажи из разных произведений, этот фильм можно назвать еще и «кроссовером». Кроссовер в кинематографе - это фильм, в котором перемешиваются герои из разных эпох, вселенных, книг. Происходит от английского «to cross» - пересекаться, пересечение.
Ожидается, что к концу 2021 года закончатся съемки третьей части этого фильма, где полюбившиеся герои окажутся уже в ХХI веке. И это будет «триквел» фильма. Получается, сначала идёт оригинальный фильм, потом сиквел, затем триквел, а после него квадриквел.
Термин «приквел» обозначает фильм, события в котором предшествуют ранее созданному фильму по внутренней хронологии. Сохраняются либо знакомые персонажи, либо вселенная.
«Спин офф» – это ответвление от основного сюжета, новый фильм, снятый об отдельном герое или событии. Например, «Байки Митяя» - это спин офф известного фильма «Сваты», где на первый план выходит один из персонажей основного фильма.
Интересен термин «флэшбэк» от английского «flash» - «вспышка» и «back» - «назад», в кино это взгляд в прошлое, воспоминание, обратный кадр. Часто для придания большей эффектности используют черно-белую съемку или монохром.
А есть еще «спойлер» – от английского «to spoil» - «портить». Это заранее полученная информация, раскрывающая сюжет и разрушающая интригу и удовольствие от просмотра.
На термине «ремейк» можно было бы не останавливаться. Это слово всем знакомо, образовано с помощью английской приставки «re-», которая вкупе с глаголом обозначает что-то сделать снова, заново, еще раз. Таким образом, ремейк фильма – это тот же сюжет, те же герои, но снятые вновь, при этом может измениться стилистическое исполнение. Сейчас стал использоваться еще один термин – «ребут». Такой фильм снят о тех же героях, о той же эпохе, что и оригинал, однако в отличие от ремейка, сюжетная линия изменена.
В мире кино существует еще множество англицизмов, обозначающих различные жанры, эффекты и другие способы воздействия на зрителя. Саспенс, слэшер, байопик, инди, камео, интерквел и мидквел – это все термины, которые могут быть понятны и интересны настоящим киноманам, в переводе с греческого (mania – безумие, страсть, влечение) - любителям кино.
Леонардо да Винчи — один из величайших умов мирового значения. За свою необычайно творческую и богатую жизнь он прославился и как искусный художник, и как изобретатель, и как ученый, и как философ.
Масштаб его интересов очень велик. Он внес свой вклад и в архитектуру, и геологию, и в математику, авиа конструирование и многие другие сферы жизни.
Леонардо да Винчи был и писателем. В своих сказках он изобразил многие стороны жизни человека. Они просты и понятны, оставляют в сердце читателя свой след. В образах бритвы и снега, лилии и паука, гусеницы и слепого крота каждый может почерпнуть важные ценности для своего нравственного развития.
О Леонардо говорят, что его образы и идеи перешагнули века, приковали к себе внимание тысяч людей.
Леонардо да Винчи — один из величайших умов мирового значения. За свою необычайно творческую и богатую жизнь он прославился и как искусный художник, и как изобретатель, и как ученый, и как философ.
Масштаб его интересов очень велик. Он внес свой вклад и в архитектуру, и геологию, и в математику, авиа конструирование и многие другие сферы жизни.
Леонардо да Винчи был и писателем. В своих сказках он изобразил многие стороны жизни человека. Они просты и понятны, оставляют в сердце читателя свой след. В образах бритвы и снега, лилии и паука, гусеницы и слепого крота каждый может почерпнуть важные ценности для своего нравственного развития.
О Леонардо говорят, что его образы и идеи перешагнули века, приковали к себе внимание тысяч людей.