Карта сайта
Поиск по сайту
Электронный каталог
Муниципальное автономное учреждение культуры
"Централизованная библиотечная система Каменск-Уральского городского округа"
icon search small
ЦЕНТРАЛЬНАЯ ГОРОДСКАЯ БИБЛИОТЕКА имени А.С. Пушкина

Афиша

35787
Известные детские писатели путешествуют.

08.04.2022

16 апреля в Каменске-Уральском высадится литературный десант! АНО «Содружество детских писателей» отправляется в «Путешествие по Синаре».
button extension
button book
button e catalog

Книжные новинки

Без категории

Подробнее...Уильям Сидни Портер, известный под псевдонимом О. Генри – выдающийся американский писатель, прозаик, рассказы которого написаны искрометным и замечательным языком.
 
Всего О. Генри написано 273 рассказа. Критики сразу же окрестили его «мастером короткого рассказа» за тонкий юмор и неожиданные развязки.
 
Жизнь писателя была непростой. Он даже был осужден за растрату. В связи с этой страницей биографии ему и пришлось взять псевдоним.
 
Настоящая слава пришла к О. Генри уже после его смерти. Им зачитывались, его цитировали. В годы великой депрессии, когда весь мир летел в пропасть веселые, остроумные рассказы О. Генри помогали многим выжить.
 
Фонд литературы на иностранных языках предлагает читателям книги О. Генри как в оригинале, так и в адаптированном варианте из серии «Английский клуб».
 
Вы получите не только удовольствие, но и пользу от чтения занимательных рассказов О. Генри, язык которого богат на метафоры, неологизмы, разнообразие стиля и интересные грамматические конструкции.
Подробнее...Уильям Сидни Портер, известный под псевдонимом О. Генри – выдающийся американский писатель, прозаик, рассказы которого написаны искрометным и замечательным языком.
 
Всего О. Генри написано 273 рассказа. Критики сразу же окрестили его «мастером короткого рассказа» за тонкий юмор и неожиданные развязки.
 
Жизнь писателя была непростой. Он даже был осужден за растрату. В связи с этой страницей биографии ему и пришлось взять псевдоним.
 
Настоящая слава пришла к О. Генри уже после его смерти. Им зачитывались, его цитировали. В годы великой депрессии, когда весь мир летел в пропасть веселые, остроумные рассказы О. Генри помогали многим выжить.
 
Фонд литературы на иностранных языках предлагает читателям книги О. Генри как в оригинале, так и в адаптированном варианте из серии «Английский клуб».
 
Вы получите не только удовольствие, но и пользу от чтения занимательных рассказов О. Генри, язык которого богат на метафоры, неологизмы, разнообразие стиля и интересные грамматические конструкции.
Подробнее...Рубрика «Пойми меня» выяснила, что 24 августа 1853 года впервые в мире были приготовлены картофельные чипсы.
 
«Chip»  с английского языка переводится как тонкий ломтик. Именно так настриг картофель повар Джордж Крам, шеф-повар ресторана при отеле Moon's Lake Lodge в городке Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк) в угоду одному из посетителей. Он нарезал ломтики толщиной с  бумажный листок, посолил их и обжарил до хруста в кипящем масле.
 
Новое блюдо стало пользоваться большой популярностью и вскоре стало фирменным в этом ресторане. Его назвали «саратогские чешуйки» (Saratoga Chips).
 
В начале ХХ века благодаря вощеной бумаге был придуман способ транспортировки чипсов на дальние расстояния. И с 1950-х годов картофель, приготовленный таким образом,  стал одним из  самых распространенных и любимейших продуктов.
 
Сегодня чипсы готовят и из других овощей и фруктов.
 
История возникновения кетчупа еще более интересная. Самый распространённый в мире соус появился в Китае, и готовился он совсем не из томатов. Первоначально в основе кетчупа были анчоусы, грецкие орехи, фасоль и грибы. Слово образовалось от английского «ketchup», а первоначально от китайского «鮭汁» (кит. kōe — лосось или сёмга и tsiap — соус), дословно рассол засоленной рыбы.
 
Только в XIX веке английские повара вместо анчоусов стали использовать томаты. В этом варианте рецепт и разошёлся по разным уголкам Земли, включая Америку и Россию.
 
В нашей стране кетчуп стал соперничать с традиционным хреном и горчицей. «Горчица» исконно русское слово, имеет общеславянский корень «горькъ»: русск. горький, укр. гірки́й, болг. го́рък, сербохорв. го́рак, словенск. górǝk, чешск. hořký, словацк. horky, польск. gorzki. Растениеиприправаназванытакпогорькомувкусу.
 
Ну и наконец, возьмем «майоне́з». Это слово пришло в русский язык из французского  « mayonnaise». Именно там берет свое начало этот холодный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, горчицы, уксуса (или лимонного сока), соли и сахара.
 
Существует несколько легендарных версий происхождения майонеза. Связаны они с историческими событиями и даже битвами.
 
Одну из них представляет Википедия:
«Слово «майонез» — географического происхождения и связано с названием города Маон — столицы испанского острова Менорка, входящего в состав Балеарских островов. Как указано в одном из французских энциклопедических словарей, Маон был завоёван герцогом Ришельё. В 1758 году британские войска осадили этот город. У французов иссякли запасы продовольствия, за исключением яиц и оливкового масла. Из этих продуктов повара готовили яичницу и омлеты, которые изрядно надоели французским офицерам. Герцог Ришельё приказал своему повару приготовить какое-нибудь новое блюдо. Находчивый повар взбил яйца с маслом и приправил эту смесь солью и пряностями. Понравившийся соус назвали «майонезом», в честь города Маон.»
Подробнее...Рубрика «Пойми меня» выяснила, что 24 августа 1853 года впервые в мире были приготовлены картофельные чипсы.
 
«Chip»  с английского языка переводится как тонкий ломтик. Именно так настриг картофель повар Джордж Крам, шеф-повар ресторана при отеле Moon's Lake Lodge в городке Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк) в угоду одному из посетителей. Он нарезал ломтики толщиной с  бумажный листок, посолил их и обжарил до хруста в кипящем масле.
 
Новое блюдо стало пользоваться большой популярностью и вскоре стало фирменным в этом ресторане. Его назвали «саратогские чешуйки» (Saratoga Chips).
 
В начале ХХ века благодаря вощеной бумаге был придуман способ транспортировки чипсов на дальние расстояния. И с 1950-х годов картофель, приготовленный таким образом,  стал одним из  самых распространенных и любимейших продуктов.
 
Сегодня чипсы готовят и из других овощей и фруктов.
 
История возникновения кетчупа еще более интересная. Самый распространённый в мире соус появился в Китае, и готовился он совсем не из томатов. Первоначально в основе кетчупа были анчоусы, грецкие орехи, фасоль и грибы. Слово образовалось от английского «ketchup», а первоначально от китайского «鮭汁» (кит. kōe — лосось или сёмга и tsiap — соус), дословно рассол засоленной рыбы.
 
Только в XIX веке английские повара вместо анчоусов стали использовать томаты. В этом варианте рецепт и разошёлся по разным уголкам Земли, включая Америку и Россию.
 
В нашей стране кетчуп стал соперничать с традиционным хреном и горчицей. «Горчица» исконно русское слово, имеет общеславянский корень «горькъ»: русск. горький, укр. гірки́й, болг. го́рък, сербохорв. го́рак, словенск. górǝk, чешск. hořký, словацк. horky, польск. gorzki. Растениеиприправаназванытакпогорькомувкусу.
 
Ну и наконец, возьмем «майоне́з». Это слово пришло в русский язык из французского  « mayonnaise». Именно там берет свое начало этот холодный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, горчицы, уксуса (или лимонного сока), соли и сахара.
 
Существует несколько легендарных версий происхождения майонеза. Связаны они с историческими событиями и даже битвами.
 
Одну из них представляет Википедия:
«Слово «майонез» — географического происхождения и связано с названием города Маон — столицы испанского острова Менорка, входящего в состав Балеарских островов. Как указано в одном из французских энциклопедических словарей, Маон был завоёван герцогом Ришельё. В 1758 году британские войска осадили этот город. У французов иссякли запасы продовольствия, за исключением яиц и оливкового масла. Из этих продуктов повара готовили яичницу и омлеты, которые изрядно надоели французским офицерам. Герцог Ришельё приказал своему повару приготовить какое-нибудь новое блюдо. Находчивый повар взбил яйца с маслом и приправил эту смесь солью и пряностями. Понравившийся соус назвали «майонезом», в честь города Маон.»
Подробнее...3 сентября 1783 года, 238 лет назад был подписан Версальский мирный договор, завершивший Американскую войну за независимость между Великобританией с одной стороны и США, Францией, Испанией и Нидерландами — с другой. Великобритания признала независимость США.
 
С американской стороны договор подписали Бенджамин Франклин, Джон Адамс и Джон Джей, а с британской стороны Дэвид Гартли. Документ был ратифицирован Конгрессом Конфедерации 14 января 1784 и королём Георгом III 9 апреля 1784. Обмен ратификационными грамотами состоялся в Париже 12 мая 1784 года.
 
Бенджамин Франклин - единственный из отцов-основателей, подписавший все три документа, лежащих в основе образования США: Декларацию независимости, Конституцию и Версальский мирный договор.
Заслуги этого политического деятеля перед Америкой невозможно переоценить.
 
Именно  Бенджамин Франклин выступал послом во Франции, чтобы добиться союза против Англии, а также получить от страны заём.
 
Он участвовал в разработке Конституции США, имел четкие политические взгляды на демократию и свободу, принцип разделения властей и всеобщее избирательное право.
 
Кроме политики Бенджамина Франклина с детства интересовала наука и научные опыты. Экономичное устройство для обогрева помещений, которым могли пользоваться все желающие (изобретатель отказался оформлять патент) так и называется «Печь Франклина». Любимой областью исследований Франклина было электричество. Его прозвали «отцом» громоотвода и «новым Прометеем».
 
Франклин внес большой вклад в развитие издательской и типографской деятельности страны. Еще в  юношеские годы Бенджамин впервые попробовал себя в роли журналиста, хотя и не подписывался настоящим именем. Заметки пользовались большим успехом у читателей.
 
Имя Франклина также широко известно среди медиков и  музыкантов. Он изобрёл бифокальные очки  и кресло-качалку, усовершенствовал стеклянную гармонику.  
 
Еще Бенджамин Франклин ввел страхование урожая, был первым начальником почтовой службы США, а также разработчиком Большой печати США.
 
Бенджамин Франклин принял участие в изобретении одометра, прибора, измеряющего количество оборотов колеса, то есть пройденное расстояние.
 
А еще он создал первую детальную карту Гольфстрима, основал первую в США публичную библиотеку и Филадельфийскую академию.
 
Гениальный американец имел множество идей, на воплощение которых требовалось время, которое он успешно распределял, отводя сну лишь 4 часа в сутки. Популярная фраза «Время – деньги» принадлежит именно ему.
Решением Всемирного Совета Франклин был причислен к категории выдающихся представителей человечества.  Он удостоился чести быть изображенным на денежных купюрах, никогда не занимая поста президента.  
Подробнее...3 сентября 1783 года, 238 лет назад был подписан Версальский мирный договор, завершивший Американскую войну за независимость между Великобританией с одной стороны и США, Францией, Испанией и Нидерландами — с другой. Великобритания признала независимость США.
 
С американской стороны договор подписали Бенджамин Франклин, Джон Адамс и Джон Джей, а с британской стороны Дэвид Гартли. Документ был ратифицирован Конгрессом Конфедерации 14 января 1784 и королём Георгом III 9 апреля 1784. Обмен ратификационными грамотами состоялся в Париже 12 мая 1784 года.
 
Бенджамин Франклин - единственный из отцов-основателей, подписавший все три документа, лежащих в основе образования США: Декларацию независимости, Конституцию и Версальский мирный договор.
Заслуги этого политического деятеля перед Америкой невозможно переоценить.
 
Именно  Бенджамин Франклин выступал послом во Франции, чтобы добиться союза против Англии, а также получить от страны заём.
 
Он участвовал в разработке Конституции США, имел четкие политические взгляды на демократию и свободу, принцип разделения властей и всеобщее избирательное право.
 
Кроме политики Бенджамина Франклина с детства интересовала наука и научные опыты. Экономичное устройство для обогрева помещений, которым могли пользоваться все желающие (изобретатель отказался оформлять патент) так и называется «Печь Франклина». Любимой областью исследований Франклина было электричество. Его прозвали «отцом» громоотвода и «новым Прометеем».
 
Франклин внес большой вклад в развитие издательской и типографской деятельности страны. Еще в  юношеские годы Бенджамин впервые попробовал себя в роли журналиста, хотя и не подписывался настоящим именем. Заметки пользовались большим успехом у читателей.
 
Имя Франклина также широко известно среди медиков и  музыкантов. Он изобрёл бифокальные очки  и кресло-качалку, усовершенствовал стеклянную гармонику.  
 
Еще Бенджамин Франклин ввел страхование урожая, был первым начальником почтовой службы США, а также разработчиком Большой печати США.
 
Бенджамин Франклин принял участие в изобретении одометра, прибора, измеряющего количество оборотов колеса, то есть пройденное расстояние.
 
А еще он создал первую детальную карту Гольфстрима, основал первую в США публичную библиотеку и Филадельфийскую академию.
 
Гениальный американец имел множество идей, на воплощение которых требовалось время, которое он успешно распределял, отводя сну лишь 4 часа в сутки. Популярная фраза «Время – деньги» принадлежит именно ему.
Решением Всемирного Совета Франклин был причислен к категории выдающихся представителей человечества.  Он удостоился чести быть изображенным на денежных купюрах, никогда не занимая поста президента.  
Подробнее...Сегодня в рубрике «Пойми меня» узнаем подробнее о таком популярном слове, как «дайджест». В русский язык пришло из английского «digest», а в английский пришло из латыни «digestum», что свидетельствует о том, что понятие, которое обозначает это слово, существовало давно.
 
Буквальный перевод -  краткое изложение, резюме. «Дайджест» употребляется в русском языке в следующих значениях: либо это краткое адаптированное изложение каких-либо текстов, либо это издание, перепечатывающее материалы в сокращенном и упрощенном виде.
 
Краткие конспекты составляли еще древнеримские юристы, именно они и были авторами первого Дайджеста («Digesta»), который позднее сформировался в свод римского цивильного (гражданского) права.
 
Сборники, издания краткой информации существовали и в России. В 17  их называли «курантами». Позднее, в 18 веке, «Коллегия иностранных дел» начала применять слово «экстракт», от латинского «extractum» - «извлеченное».  Под определением экстракта подразумевались не только обзоры европейской прессы, но и сжатые изложения других документов.
 
Сегодня дайджесты помогают ориентироваться в огромном мире информации. Это своеобразная сводка новостей, которую можно встретить и в интернете и в печатных изданиях. При желании более подробно ознакомиться с материалом, можно пройти по ссылке, обратиться к первоисточнику.
 
Кроме новостных порталов дайджесты применяются и в  телевизионных передачах. Зрителю представляют фрагмент темы передачи или сюжета фильма для того, чтобы заинтересовать, привлечь внимание. То же относится и к играм, сайтам, ютуб-каналам. Дайджест – это краткое изложение (выжимка) из чего-то более масштабного.
 
Особого внимания заслуживает «дайджест»  в значении  краткое содержание, пересказ книги. Читатель знакомится с произведением в сокращенном варианте. При этом мы экономим свое время, что позволяет охватить больший объем информации. Однако пробежавшись «галопом по европам», мы можем потерять красоту языка автора, упустить что-то важное, что хотел сказать писатель. Ведь мы знакомимся только с переработанным текстом, а значит, будем видеть и знать только то, что предлагает нам составитель дайджеста. 
 
Таким образом, краткое изложение играет важную роль, но и к первоисточнику обращаться весьма полезно, чтобы ум человека не привыкал к упрощенному, доступному изложению вещей, а мог сам осмысливать прочитанное, услышанное и увиденное.
 
Глагол «to digest» имеет значение «усваивать, переваривать, осмысливать».
Подробнее...Сегодня в рубрике «Пойми меня» узнаем подробнее о таком популярном слове, как «дайджест». В русский язык пришло из английского «digest», а в английский пришло из латыни «digestum», что свидетельствует о том, что понятие, которое обозначает это слово, существовало давно.
 
Буквальный перевод -  краткое изложение, резюме. «Дайджест» употребляется в русском языке в следующих значениях: либо это краткое адаптированное изложение каких-либо текстов, либо это издание, перепечатывающее материалы в сокращенном и упрощенном виде.
 
Краткие конспекты составляли еще древнеримские юристы, именно они и были авторами первого Дайджеста («Digesta»), который позднее сформировался в свод римского цивильного (гражданского) права.
 
Сборники, издания краткой информации существовали и в России. В 17  их называли «курантами». Позднее, в 18 веке, «Коллегия иностранных дел» начала применять слово «экстракт», от латинского «extractum» - «извлеченное».  Под определением экстракта подразумевались не только обзоры европейской прессы, но и сжатые изложения других документов.
 
Сегодня дайджесты помогают ориентироваться в огромном мире информации. Это своеобразная сводка новостей, которую можно встретить и в интернете и в печатных изданиях. При желании более подробно ознакомиться с материалом, можно пройти по ссылке, обратиться к первоисточнику.
 
Кроме новостных порталов дайджесты применяются и в  телевизионных передачах. Зрителю представляют фрагмент темы передачи или сюжета фильма для того, чтобы заинтересовать, привлечь внимание. То же относится и к играм, сайтам, ютуб-каналам. Дайджест – это краткое изложение (выжимка) из чего-то более масштабного.
 
Особого внимания заслуживает «дайджест»  в значении  краткое содержание, пересказ книги. Читатель знакомится с произведением в сокращенном варианте. При этом мы экономим свое время, что позволяет охватить больший объем информации. Однако пробежавшись «галопом по европам», мы можем потерять красоту языка автора, упустить что-то важное, что хотел сказать писатель. Ведь мы знакомимся только с переработанным текстом, а значит, будем видеть и знать только то, что предлагает нам составитель дайджеста. 
 
Таким образом, краткое изложение играет важную роль, но и к первоисточнику обращаться весьма полезно, чтобы ум человека не привыкал к упрощенному, доступному изложению вещей, а мог сам осмысливать прочитанное, услышанное и увиденное.
 
Глагол «to digest» имеет значение «усваивать, переваривать, осмысливать».
Подробнее...10 августа исполняется 127 лет со дня рождения Михаила Михайловича Зощенко. Рубрика «Блокнот Чеширского кота» не может оставить его творчество без внимания, многие его произведения  разлетелись по цитатам.
 
Важнейшей фигурой юмористических и сатирических новелл Зощенко является рассказчик. Его речь, часто косноязычная, наполненная жаргоном и нелепостями, запоминается читателям своей выразительностью.
 
Жизнь свою писатель провел в Санкт-Петербурге – Ленинграде. Его произведения не всегда принимались благосклонно советским обществом.
 
Было время, когда Максим Горький давал высокую оценку его особому языку, признавая, что у Михаила Зощенко «свой» юмор. Комичные ситуации, в которые попадали персонажи сатирика, ставились в различных театральных кружках, отрывки из произведений читали на литературных вечерах.
 
В 40-х же годах ХХ века творчество Михаила Зощенко оценивалось крайне отрицательно. Его книги перестали издавать. Критики считали, что автор хамски-пренебрежительно относится к своему народу, видит в нем только жуликов, смакует сцены, вызывающие омерзение.
 
Народ, однако, любил и продолжает любить творчество М. Зощенко. В его рассказах много веселого, доброго и главное, понятного. Ведь автор сатирических рассказов хорошо понимал народ, сюжеты рождались повсюду: на улице, в магазине, в бане. Писатель признавался, что простой язык его персонажей не придумывается специально, он сталкивается с ним в повседневной жизни. В своих произведениях Зощенко учит читателя смотреть на всё с улыбкой.
 
Одним из самых значимых произведений Михаила Зощенко является его сборник «Голубая книга». Автор назвал ее "краткой историей человеческих отношений». Голубой цвет ассоциировался у писателя с надеждой, скромностью, молодостью, всем хорошим и возвышенным. «Голубая книга» включает в себя небольшие рассказы, объединенные темами - деньги, любовь, коварство, неудачи, удивительные события.
Подробнее...10 августа исполняется 127 лет со дня рождения Михаила Михайловича Зощенко. Рубрика «Блокнот Чеширского кота» не может оставить его творчество без внимания, многие его произведения  разлетелись по цитатам.
 
Важнейшей фигурой юмористических и сатирических новелл Зощенко является рассказчик. Его речь, часто косноязычная, наполненная жаргоном и нелепостями, запоминается читателям своей выразительностью.
 
Жизнь свою писатель провел в Санкт-Петербурге – Ленинграде. Его произведения не всегда принимались благосклонно советским обществом.
 
Было время, когда Максим Горький давал высокую оценку его особому языку, признавая, что у Михаила Зощенко «свой» юмор. Комичные ситуации, в которые попадали персонажи сатирика, ставились в различных театральных кружках, отрывки из произведений читали на литературных вечерах.
 
В 40-х же годах ХХ века творчество Михаила Зощенко оценивалось крайне отрицательно. Его книги перестали издавать. Критики считали, что автор хамски-пренебрежительно относится к своему народу, видит в нем только жуликов, смакует сцены, вызывающие омерзение.
 
Народ, однако, любил и продолжает любить творчество М. Зощенко. В его рассказах много веселого, доброго и главное, понятного. Ведь автор сатирических рассказов хорошо понимал народ, сюжеты рождались повсюду: на улице, в магазине, в бане. Писатель признавался, что простой язык его персонажей не придумывается специально, он сталкивается с ним в повседневной жизни. В своих произведениях Зощенко учит читателя смотреть на всё с улыбкой.
 
Одним из самых значимых произведений Михаила Зощенко является его сборник «Голубая книга». Автор назвал ее "краткой историей человеческих отношений». Голубой цвет ассоциировался у писателя с надеждой, скромностью, молодостью, всем хорошим и возвышенным. «Голубая книга» включает в себя небольшие рассказы, объединенные темами - деньги, любовь, коварство, неудачи, удивительные события.
Подробнее...Еще в 1982 году появился способ выражения эмоций на письме с помощью специальных значков. «Смайлики» выражают чувства, настроение говорящего, передают отношение к сообщаемой информации интернет-собеседнику.  
 
«Смайл» от английского «smile» - улыбка. Конечно, современные значки передают не только радостное настроение. С их помощью можно выразить и удивление, и агрессию, и печаль. На сегодняшний день таких символьных значков существует не одна тысяча.
 
Среди смайликов довольно часто используются мордочки обезьян, закрывающих лапами глаза, уши и рот. 
 
Откуда же взялись такие символы? Дело в том, что изображение трёх обезьян символизируют буддистскую идею недеяния зла, отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него» — идеи «невидения» (ми-дзару), «неслышания» (кика-дзару) и «неговорения» (ива-дзару) о зле. 
 
Местом появления группы из трех обезьян считается Восток, вероятнее всего - Япония. Подтверждением может являться прочтение по-японски действий, выражаемых композицией.  Мидзару, Кикадзару и Ивадзару – это и имена обезьянок. В японской письменности используются китайские иероглифы «кандзи»: «見猿» - мидзару  - «не вижу»,  «聞か猿»- кикадзару – «не слышу», «言わ猿» - ивадзару – «не говорю». Суффикс, придающий отрицание «-дзару» созвучен слову «обезьяна», по сути является озвонченным вариантом  слова «сару» (猿). Получается, что изображение трех обезьян — своего рода каламбур или ребус , игра слов, понятная японцам.
 
Символ связан с главной обителью японцев, мавзолеем правителя Иэясу Токугавы, в городе Никко. Стены храма Священной конюшни украшают резные полуметровые фигуры обезьян, которые своими позами демонстрируют непризнание зла. 
 
P.S. День рождения смайлика отмечается в мире 19 сентября. Не забудьте поздравить своих онлайн друзей.
Подробнее...Еще в 1982 году появился способ выражения эмоций на письме с помощью специальных значков. «Смайлики» выражают чувства, настроение говорящего, передают отношение к сообщаемой информации интернет-собеседнику.  
 
«Смайл» от английского «smile» - улыбка. Конечно, современные значки передают не только радостное настроение. С их помощью можно выразить и удивление, и агрессию, и печаль. На сегодняшний день таких символьных значков существует не одна тысяча.
 
Среди смайликов довольно часто используются мордочки обезьян, закрывающих лапами глаза, уши и рот. 
 
Откуда же взялись такие символы? Дело в том, что изображение трёх обезьян символизируют буддистскую идею недеяния зла, отрешённости от неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нём, то я защищён от него» — идеи «невидения» (ми-дзару), «неслышания» (кика-дзару) и «неговорения» (ива-дзару) о зле. 
 
Местом появления группы из трех обезьян считается Восток, вероятнее всего - Япония. Подтверждением может являться прочтение по-японски действий, выражаемых композицией.  Мидзару, Кикадзару и Ивадзару – это и имена обезьянок. В японской письменности используются китайские иероглифы «кандзи»: «見猿» - мидзару  - «не вижу»,  «聞か猿»- кикадзару – «не слышу», «言わ猿» - ивадзару – «не говорю». Суффикс, придающий отрицание «-дзару» созвучен слову «обезьяна», по сути является озвонченным вариантом  слова «сару» (猿). Получается, что изображение трех обезьян — своего рода каламбур или ребус , игра слов, понятная японцам.
 
Символ связан с главной обителью японцев, мавзолеем правителя Иэясу Токугавы, в городе Никко. Стены храма Священной конюшни украшают резные полуметровые фигуры обезьян, которые своими позами демонстрируют непризнание зла. 
 
P.S. День рождения смайлика отмечается в мире 19 сентября. Не забудьте поздравить своих онлайн друзей.
Подробнее...26 июля мир будет отмечать 165 лет со дня рождения выдающегося ирландского драматурга – Джорджа Бернарда Шоу.
Подробнее...26 июля мир будет отмечать 165 лет со дня рождения выдающегося ирландского драматурга – Джорджа Бернарда Шоу.
Подробнее...В июле фанаты футбола отметили несколько важных событий. По обе стороны Атлантического океана прошли незабываемые чемпионаты. Поздравляем победителя Кубка Америки 2021 – команду Аргентины во главе с капитаном Лионелем Месси, а также сборную Италии, победившую в финале ЕВРО-2020 сборную Англии.
 
Возвращаясь к нашей рубрике заимствованных слов, вспомним, что весь футбольный мир – это мир заимствованных из английского языка терминов. Даже название игры взято оттуда. «Foot» и «ball» - английские слова, о значении которых в отдельности мы не задумываемся, когда сами пинаем мяч или смотрим матч. Слово «Футбол» давно стало для нас родным, от него родились однокоренные слова: «футболист», «футболка», «футбольный», «отфутболить».
 
Интересно, что в некоторых славянских языках у футбола есть свое родное наименование. Например, по-хорватски и по-словенски эта игра звучит «nogomet», а по-польски «piłka nożna». Футбольное поле по-польски будет называться «boisko do piłki nОżnej», по-словенски - «nogometno igrišče» [ногометно игрище], а по-хорватски - «nogometno igralište» - [ногометно игралище].
 
Но все же, все любители футбола легко употребляют в речи такие слова, как: «голкипер» - «goalkeeper» - вратарь, «пенальти» - «penalty» - одиннадцатиметровый, штрафной, «офсайд» - «offside» - положение вне игры, «овертайм»- «overtime» - дополнительное время, «матч»- «match», «тайм» - «time» - половина матча.
 
А еще есть «пас» - «pass» - передача мяча, «дриблинг» - «dribbling» - особая техника ведения мяча, «бутсы» - «boots» -особая футбольная обувь, «форвард» - «forward» - нападающий и так далее, и так далее, и так далее.
Отдел литературы на иностранных языках предлагает подробнее познакомиться с футбольными терминами, изучив специальный словарь, который так и называется «Football по-английски, English по-футбольному».
Подробнее...В июле фанаты футбола отметили несколько важных событий. По обе стороны Атлантического океана прошли незабываемые чемпионаты. Поздравляем победителя Кубка Америки 2021 – команду Аргентины во главе с капитаном Лионелем Месси, а также сборную Италии, победившую в финале ЕВРО-2020 сборную Англии.
 
Возвращаясь к нашей рубрике заимствованных слов, вспомним, что весь футбольный мир – это мир заимствованных из английского языка терминов. Даже название игры взято оттуда. «Foot» и «ball» - английские слова, о значении которых в отдельности мы не задумываемся, когда сами пинаем мяч или смотрим матч. Слово «Футбол» давно стало для нас родным, от него родились однокоренные слова: «футболист», «футболка», «футбольный», «отфутболить».
 
Интересно, что в некоторых славянских языках у футбола есть свое родное наименование. Например, по-хорватски и по-словенски эта игра звучит «nogomet», а по-польски «piłka nożna». Футбольное поле по-польски будет называться «boisko do piłki nОżnej», по-словенски - «nogometno igrišče» [ногометно игрище], а по-хорватски - «nogometno igralište» - [ногометно игралище].
 
Но все же, все любители футбола легко употребляют в речи такие слова, как: «голкипер» - «goalkeeper» - вратарь, «пенальти» - «penalty» - одиннадцатиметровый, штрафной, «офсайд» - «offside» - положение вне игры, «овертайм»- «overtime» - дополнительное время, «матч»- «match», «тайм» - «time» - половина матча.
 
А еще есть «пас» - «pass» - передача мяча, «дриблинг» - «dribbling» - особая техника ведения мяча, «бутсы» - «boots» -особая футбольная обувь, «форвард» - «forward» - нападающий и так далее, и так далее, и так далее.
Отдел литературы на иностранных языках предлагает подробнее познакомиться с футбольными терминами, изучив специальный словарь, который так и называется «Football по-английски, English по-футбольному».
Подробнее...Рубрика «Блокнот Чеширского кота» - мудрость со всего света.
 
«The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion; and so let all young persons take their choice» - это слова одного из известных английских писателей, писателя-сатирика, писателя, дополняющего произведения своими собственными иллюстрациями, писателя, подарившего миру «Базар житейской суеты».  Уильям Мэйкпис Теккерей – автор «Ярмарки тщеславия» и многих других произведений сегодня с нами в рубрике «Блокнот Чеширского кота».
 
Всем, интересующимся английской литературой, языком, а также английским бытом, рекомендуем перечитать произведения этого классика, реалистично описывающего общественную жизнь своей страны.
 
Книги в оригинале доступны в фонде отдела литературы на иностранных языках.
 
Подробнее...Рубрика «Блокнот Чеширского кота» - мудрость со всего света.
 
«The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you; laugh at it and with it, and it is a jolly kind companion; and so let all young persons take their choice» - это слова одного из известных английских писателей, писателя-сатирика, писателя, дополняющего произведения своими собственными иллюстрациями, писателя, подарившего миру «Базар житейской суеты».  Уильям Мэйкпис Теккерей – автор «Ярмарки тщеславия» и многих других произведений сегодня с нами в рубрике «Блокнот Чеширского кота».
 
Всем, интересующимся английской литературой, языком, а также английским бытом, рекомендуем перечитать произведения этого классика, реалистично описывающего общественную жизнь своей страны.
 
Книги в оригинале доступны в фонде отдела литературы на иностранных языках.
 
Подробнее...Последнее время все больше людей задумываются об экологии. Многим, и особенно молодежи, не безразлично, что будет с нашей планетой через энное количество лет. Многие участвуют в различных экологических акциях, стараются разделять бытовые отходы, чтобы часть из них была переработана и не засоряла окружающую среду.
 
Не отстает от этой тенденции и мода. Например, все чаще можно увидеть людей, чаще девушек, с  «шопперами» от английского «to shop» - «покупать».
 
По правилам языка присоединение суффикса «–er» к глаголу обозначает лицо, которое выполняет действие (to teach – teacher, to work – worker). Т.е. слово «shopper» можно перевести как «покупатель». Однако в русский язык это слово пришло со значением «сумка для покупок».
 
Эта сумка белого черного или другого цвета, имеет длинные ручки, ее можно украсить принтами («print» англ. – «картинка на ткани»). Но главное ее отличие в том, что изготавливается она из натуральных материалов, которые не наносят вред окружающей среде: лен, хлопок, джут и т.д. Она должна быть «eco-friendly» - «дружественна к природе». Еще один популярный термин среди тех, кто беспокоится о бережном отношении к природе.
 
Вспомним, что долгое время в нашей стране использовались хозяйственные сумки и, конечно, авоськи - сетчатые сумки, которые, кстати, изобрели не в России, а в Чехии. Предприниматель Вавржин Крчил выпускал сеточки для волос, но они не пользовались спросом. Поэтому Вавржин добавил к сеточке для волос ручки.
 
Места такая плетеная веревочная сумочка занимала мало. Человек выходя на улицу думал: «Авось что-нибудь подвернется, купишь, так будет куда положить». «Авось» - слово исконно русское. Филологи, размышляя над его происхождением, выдвигают различные версии. Например, слово «вось» - «вот» - могло превратиться в «авось» благодаря противопоставлению: «Сейчас так-то, а вось будет по-другому».
 
В 80-х годах прошлого века на смену практичным хозяйственным сумкам пришли полиэтиленовые пакеты. За яркость и всевозможные картинки они сразу полюбились покупателям от мала до велика. И вот теперь настало время снижения их потребления.
 
Благодаря известным модным домам экосумки прочно закрепились в нашей жизни. Считается, что шопперы можно носить абсолютно с любой одеждой, настолько они разнообразны.
 
Можно постараться изготовить такую сумку своими руками. Кто-то рисует на сумке картины красками, а кто-то вышивает для шоппера любимые сюжеты. В любом случае сумка «хенд-мейд» - от английского «hand-made» - «ручная работа» получается еще более оригинальной и неповторимой.
Подробнее...Последнее время все больше людей задумываются об экологии. Многим, и особенно молодежи, не безразлично, что будет с нашей планетой через энное количество лет. Многие участвуют в различных экологических акциях, стараются разделять бытовые отходы, чтобы часть из них была переработана и не засоряла окружающую среду.
 
Не отстает от этой тенденции и мода. Например, все чаще можно увидеть людей, чаще девушек, с  «шопперами» от английского «to shop» - «покупать».
 
По правилам языка присоединение суффикса «–er» к глаголу обозначает лицо, которое выполняет действие (to teach – teacher, to work – worker). Т.е. слово «shopper» можно перевести как «покупатель». Однако в русский язык это слово пришло со значением «сумка для покупок».
 
Эта сумка белого черного или другого цвета, имеет длинные ручки, ее можно украсить принтами («print» англ. – «картинка на ткани»). Но главное ее отличие в том, что изготавливается она из натуральных материалов, которые не наносят вред окружающей среде: лен, хлопок, джут и т.д. Она должна быть «eco-friendly» - «дружественна к природе». Еще один популярный термин среди тех, кто беспокоится о бережном отношении к природе.
 
Вспомним, что долгое время в нашей стране использовались хозяйственные сумки и, конечно, авоськи - сетчатые сумки, которые, кстати, изобрели не в России, а в Чехии. Предприниматель Вавржин Крчил выпускал сеточки для волос, но они не пользовались спросом. Поэтому Вавржин добавил к сеточке для волос ручки.
 
Места такая плетеная веревочная сумочка занимала мало. Человек выходя на улицу думал: «Авось что-нибудь подвернется, купишь, так будет куда положить». «Авось» - слово исконно русское. Филологи, размышляя над его происхождением, выдвигают различные версии. Например, слово «вось» - «вот» - могло превратиться в «авось» благодаря противопоставлению: «Сейчас так-то, а вось будет по-другому».
 
В 80-х годах прошлого века на смену практичным хозяйственным сумкам пришли полиэтиленовые пакеты. За яркость и всевозможные картинки они сразу полюбились покупателям от мала до велика. И вот теперь настало время снижения их потребления.
 
Благодаря известным модным домам экосумки прочно закрепились в нашей жизни. Считается, что шопперы можно носить абсолютно с любой одеждой, настолько они разнообразны.
 
Можно постараться изготовить такую сумку своими руками. Кто-то рисует на сумке картины красками, а кто-то вышивает для шоппера любимые сюжеты. В любом случае сумка «хенд-мейд» - от английского «hand-made» - «ручная работа» получается еще более оригинальной и неповторимой.

Книжные новинки

button extension
button book
button e catalog